Эротические рассказы

GRANMA – вся ПРАВДА о Фиделе Кастро и его команде. Зоя СоколоваЧитать онлайн книгу.

GRANMA – вся ПРАВДА о Фиделе Кастро и его команде - Зоя Соколова


Скачать книгу
его гватемальские фотографии, и что мать иногда часами разговаривает с той фотографией, где он изображен рядом с памятником Хосе Марти. На оборотной стороне этого снимка было два четверостишия. Они написаны ко Дню матери, который на Кубе отмечается в мае.

      Mira me madre

      Y por mi amor no llores.

      Si esclavo de mi edad

      Y mis doctrinas.

      Tu martir corazon

      Lleni de espinas,

      Piensa que vuelvo

      entre espinas flores.

      В моем подстрочном переводе это выглядит так:

      Взгляни на меня, мама,

      И от любви ко мне не плачь.

      Я – раб своего возраста

      И своих учений.

      Сердце-мученик твое

      Я наполнил шипами.

      Знай же, что среди шипов

      вырастают цветы.

      Ортенсия писала о том, как мать гордится этими стихами. Сообщала также, с какой радостной печалью она встретила ее рассказ о том, что стихами, похожими на эти, Марти надписал свой портрет, присланный матери из политической тюрьмы, где он работал в каменоломнях в 1-й бригаде, под номером 113. Стихотворение так и называлось: «1-я бригада, № 113».

      Мать, на меня взгляни и вытри слезы:

      Я молод, я пошел опасными тропами,

      Наполнил сердце я твое шипами,

      Но верь, и средь шипов родятся розы!

      Ортенсия сообщала, как ужаснулась мать, услышав, что Марти не было и семнадцати лет, когда испанские власти арестовали его за призыв к свободе. Предлогом же для ареста стал его сонет «10 октября» и поэма «Абдала».

      Читая эти сообщения Ортенсии о жизни в семье, Ньико воочию представлял себе лицо впечатлительной матери. И в самом деле, как иначе она могла воспринять тот факт, что юношу, мальчика судит военный трибунал и приговаривает к шести годам каторжных работ.

      А нам эти, казалось бы, малозначительные факты – ведь люди выбиваются из каждодневной нищеты – передают ту духовную атмосферу в семье, где формировались взгляды и характер самого Ньико. Хотя доходит эта атмосфера до нас как бы рикошетом. Приятно было ему узнать и о том, что мать с особой гордостью наизусть читает своему мужу Хуану стихи сына, посвященные Дню отца. Отмечается он на Кубе в октябре.

      Подлинник этого стихотворения, также хранящийся в личном досье Ньико, нельзя читать без душевного трепета. Названо оно «Para mi Dios en la Tierra» – «Моему богу на земле».

      Oh, Padre, quise cantarte

      Y tus obras bendecir,

      Desde que empese a sentir

      Afan de glorificarte.

      Pero debo confesante

      Que no puedo concebir

      La manera de escribir

      Cuanto deseable expresarte.

      Y por eso homenaje

      Que te vengo a tributar

      En dos palabras se encierran

      Puesto que en breve lenguaje

      Solo alcanzo a proclamar

      Que eres mi Dios en la Tierra.

      В моем относительно вольном переводе это выглядит так:

      О, отец, я хотел тебя воспеть

      И благословить твой труд

      С тех пор, как проснулось во мне

      Желание тебя восславить…

      Но вынужден признаться,

      Что мне не хватает слов,

      Чтобы выразить все то,

      О чем бы я хотел тебе сказать.

      И


Скачать книгу
Яндекс.Метрика