Образовательный маршрут вашего ребенка. Как выучить английский. Елена Николаевна РезниковаЧитать онлайн книгу.
Например, естественные билингвы, с кем с рождения говорят на двух или более языках разные члены семьи, часто начинают позже говорить, у них более длинный «немой» период. Языки могут какое-то время путаться между собой, и ребенок будет говорить на смеси языков. Потом это проходит.
Из плюсов –считается, что у билингвов более гибкое мышление за счет большего количества нейронных связей, больше развита креативность.
Если говорить об искусственном билингвизме, обычно подразумевают обучение с очень раннего возраста. В этом возрасте малыши отлично схватывают оттенки произношения, правильные интонации. Чаще всего иностранцев выдают не звуки, звуки довольно успешно можно натренировать и в более взрослом возрасте, а именно интонация, не свойственная этому языку.
Также нужно помнить, что обучать такого ребенка должен носитель языка или очень образованный преподаватель, который свободно говорит на любые темы, а не только «упражнение такое-то», «давайте почитаем». Требуется знание чудесной лексики типа подгузник, совочек, пирамидка, прыгунки, шнурочки, липучки, присыпка. Это,на самом деле, проблема. Многие преподаватели знают слова типа «описывать», «решить», «предположить», но не в курсе, как будет «дуршлаг» или «прорезыватель для зубов». А при методе гувернантки все время нужны такие слова.
Метод гувернантки очень просто описать: нужно ухаживать за ребенком, играть с ним, комментируя все свои действия на английском.
Обучение малышей строится на большом количестве устного материала, таким образом ребенок узнает не только язык, но и культурные реалии англоговорящих стран. Народные сказки, потешки, напевки – всего этого обычно не знают те, кто начал изучать английский позже, а это большой культурный пласт. Вы обязательно пропустите какие-нибудь отсылки в речи нейтив спикеров (людей,для который английский является родным), если не связаны с детской литературой. Кто такие Jack and Jill, Peter Piper, Peter Rabbit, Cat in the Hat, Buffalo, откуда это «Беги, кролик, беги», что за корова, которая прыгает через луну, и что валет бубен съел не бульон, а королевский пирог, знает любой носитель английского. Это герои детских песенок и напевок.
Если говорить об английском фольклоре, советские читатели знакомы со многими рифмовками благодаря творчеству гениального переводчика Самуила Маршака. Но дело в том, что все это художественный, а не построчный перевод. Поэтому в таких переводах ватрушка или пирог легко превращается в бульон.
Происшествие в карточном домике
Дама бубен
Варила бульон
И пудинг пекла на обед.
Десятка бубен
Украла бульон,
А пудинг украл валет.
Король бубен
Спросил про бульон
И пудинга ждал на обед.
Десятка бубен
Вернула бульон,
А пудинг вернул валет.
А что же было в оригинале?
The Queen of Hearts
The Queen of Hearts
She made some tarts,
All on a sommer`s day;
The Knave of Hearts
he stole thosetarts,
And took them clean away.
The