Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2. Коллектив авторовЧитать онлайн книгу.
повод для скорби (греч.).
128
Король Генри Шестой – основатель колледжа (Прим. Т. Грея).
129
Виндзорский замок – королевский дворец – находится на противоположной от Итона стороне Темзы.
130
Ода написана в 1742 году. Ближайший друг Грея, Ричард Уэст (Richard West), недавно скончался; с другим близким однокашником по Итону, Хорэсом Уолполом (Horace Walpole), Грей незадолго до этого серьезно поссорился; еще один товарищ Грея по колледжу – Томас Эштон (Thomas Ashton) – уже отдалился.
131
And bees their honey redolent of spring [И пчелы мед свой, пахнущий весной]. Драйден. Сюжет из пифагорейской философии (Прим. Т. Грея).
132
Играя в крикет.
133
В этой строке Грей вначале использовал слово «hoop» (обод, обруч), но затем, сочтя его слишком низким для поэзии, заменил на «speed» (скорость).
134
Заучивая наизусть задания своих наставников.
135
Первоначально строка из Менандра была использована Греем для объяснения этой фразы, но затем вынесена эпиграфом ко всей Оде.
136
– Madness laughing in his ireful mood [Безумье, в диком хохоте зайдясь]. Драйден. Сюжет из Палемона и Арситы(Прим. Т. Грея).
137
Оду переводил также П. Голенищев-Кутузов.
138
Начальный отрывок из поэмы переводили также М. Абрамов, А. Бордесар, А. Покидов, Т. Рыжова, Е. Фельдман (перевел всю поэму) и Я. Фельдман (вариация).
139
Ни поэма, ни ее перевод (поэму переводила В. Потапова) не включены в антологию.
140
Стихотворный отрывок переводили также Т. Гнедич и М. Каченовский (прозаический).
141
Сокращенный вариант, приведенный к наиболее часто печатаемому в английских антологиях тексту.
142
Изречения переводили также В. Ананьин, Р. Бадыгов, В. Исакович (совм. с Д. Куниной и В. Павловым – первая строфа), А. Матвеев (первая строфа), В. Микушевич, Д. Смирнов [-Садовский], О. Стельмак (первая строфа), Г. Токарева, В. Топоров и В. Чухно.
143
Стихотворение переводили также аноним (вариация, Гусманов И. Русский Блейк. Лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода. Том III: «Песни опыта». Орел: ФБГОУ ВО «ОГУ имени И. С. Тургенева», 2016. С. 214), Я. Бергер (вариация), В. Блаженнов (вариация), П. Бунин, В. Воск, Н. Гладмир (два варианта), А. Горшков (вариация), С. Гуляевский (вариация), И. Гусманов, Р. Ибсорат, Е. Иконникова, Г. Кадетов (вариация), Г. Кружков (вариация), В. Левицкий, И. Лосинский, С. Маленицкий, А. Матвеев (вариация), А. Медведев (вариация), В. Мельник, А. Николаева (вариация), А. Парин, Т. Писарева, В. Постников (вариация), В. Потапова, В. Росин (вариация), М. Семкова (вариация), Д. Смирнов [-Садовский] (пять вариантов), Л. Снесарь (совместно с Б. Войченко, вариация), С. Сухарев, Г. Токарева, Е. Третьякова, К. Фарай (вариация), Я. Фельдман (вариация), iska_iskovna (Lizaveta, вариация), A. Khemish (вариация) и Slav.
144
Вариант произношения «Уолтер де ла Мар».