Мистический рёкан на краю Киото. Коллектив авторовЧитать онлайн книгу.
(ямабуси), он наделён огромной силой. Морочит путников в горах, пугает их громовым хохотом, охраняет лес.
ЯМАМБА – хозяйка леса, страшная старуха.
ЯМАНЭКО (YAMANEKO) – дух горного кота. Согласно легендам, это не обычный зверь, а ёкай, связанный с лесами и горами. Яманэко обладает способностью к трансформации и может ввести путников в заблуждение. Коты в японском фольклоре часто наделяются сверхъестественными способностями, изображаются коварными и хитрыми.
ЯМАУБА – горная ведьма, пожилая женщина, которая живёт в горах. В легендах и сказках она часто изображается как отвратительное существо, которое похищает женщин из местных деревень, ест скот и маленьких детей и мучает любого, кто заходит на её территорию.
Алексей Небыков.
НЕОДОЛИМАЯ ТИШИНА СВЕТА
Эпоха мира и покоя пришла в Японию в конце восьмого столетия нашего времени. Путники всё чаще без трепета выходили на дороги, покидая столицу и солнцеликого микадо5, и даже встречи с ночными губителями более не страшили их, потому что отступила война.
Пора дождевой воды сезона Усуи6 уже не первый день омывала землю, наползала туманами, пробивалась листьями в час, когда редкий путник, не знавший правды окружавших его пустынных мест, разыскивал скорый привал.
Наряд его представлял простолюдина. Одет путник был точно монах: бедное тёплое кимоно, в одной руке длинный бамбуковый посох, в другой – чётки, а за спиной короб отшельника, привычно хранящий саке, кремень, промасленную бумагу и иной для долгого хождения в безлюдности припас.
По собранному шагу монах скорее походил на свирепого буси7, способного без препятствий покидать пределы застав Хэйанке, следуя к особому в разных краях делу, тихому в недобрых рубежах поручению. Видно было, что много дней путник оставил в пути – лицо загорело, одежды запылились.
День уже прибывал к концу, а впереди во все стороны ширился лишь необъятный пустырь. Солнце заваливалось за горизонт и гуще набухал туман, когда задул внезапный недобрый ветер.
Путник привык выпутываться из беды, находить в момент скорое решение, а потому не входил в отчаяние и следовал назначению выбранного пути. Хотя давно до́лжно было напроситься на ночлег, набежать на гостиницу или любое другое жилище.
В наступающей темноте больше всего противило путника неявление луны: двигаться без устали, не замерзать он ещё был готов, но пробираться на ощупь, положившись на силу предощущения, – дело пропадшее, когда и большой храбрец станет без воли не храбрецом.
Солнце окончательно скрылось. Путник остановился, прекратил в бессветии движение. Он закрутил головой в разные стороны, точно ждал знака, и тот вмиг явился: заюлил далеко-далеко справа от дороги неясный огонёк, ведущий прочь от исхоженной тропы по траве в сторону беспросветной ночи.
«Знающий путь уступает идущему по нему. А идущий отстаёт от спешащего в радости.
5
Микадо – древнее наименование императора Японии.
6
Усуи – период традиционного японского календаря. Начало этого сезона по современному времени приходится на девятнадцатое февраля, а окончание – на пятое марта.
7
Буси – так в Японии называли воинов.