Эротические рассказы

Фьямметта. Пламя любви. Часть 2. Ана МенскаЧитать онлайн книгу.

Фьямметта. Пламя любви. Часть 2 - Ана Менска


Скачать книгу
(исп. maravedi) – в XVIII веке самая мелкая испанская медная монета, которая чеканилась достоинством в 1, 2, 4, 6 и 8, а также в 16 мараведи.

      94

      Трибунал Священной Римской Ро́ты, он же Апо́стольский Трибунал Римской Ро́ты (лат. Tribunal Apostolicum Rotae Romanae) – высший апелляционный трибунал Римско-католической церкви. Создан в 1331 году. Назван «Рота» (лат. rota, буквально – колесо), потому что судьи, именуемые аудиторами, первоначально встречались в круглой комнате, чтобы слушать дела и по кругу высказывать решения. В его ведении находилось расторжение освященного церковью брака.

      95

      Алансо́нские кружева (франц. point d’Alençon) – тип кружева, который возник в Алансоне, Франция. Эти кружева были очень дорогими. Они изготавливались иглой и славились своей тонкостью, изяществом и сложными узорами. Для них был характерен легкий кремовый оттенок.

      96

      Кьéза-ди-Сáнта-Мари́я-дéлла-Катéна (итал. chiesa di Santa Maria della Catena – церковь Святой Марии цепей) – церковь в Борго-Санта-Лючия в Неаполе, основанная в 1576 году. Название связано с культом Святой Марии цепей (итал. della Catena). По легенде, казнь трех невинных заключенных отложили из-за ливня, и их цепи были разорваны чудесным вмешательством Богородицы.

      97

      Sposa bagnata, sposa fortunata (итальянская поговорка). [В Италии считают, что дождь в день свадьбы – к счастью].

      98

      Mi yerno (исп.) – мой зять.

      99

      Las malas lenguas (исп.) – сплетники, злопыхатели, буквально – злые языки.

      100

      Талáсий (лат. Talasius) – бог свадьбы в римской мифологии, соответствующий греческому Гименею. Его призывали при вступлении новобрачной в дом молодого супруга.

      101

      Популярный в XVIII веке тост, который в переводе с латинского можно перевести как «Благо! / За вас! / Ваше здоровье!» Он родился в Средние века в университетской среде, но со временем вошел в повседневную европейскую речь.

      102

      Шинуазри́ (франц. chinoiserie, буквально – кита́йщина) – использование стилевых приемов традиционного китайского искусства в европейском искусстве XVII–XVIII веков, в том числе в оформлении внутренних интерьеров дворцов и садово-парковых сооружений.

      103

      Рокáйль (франц. rocaille, буквально – щебень, галька, каменные обломки) – элемент орнамента в искусстве XVIII века, основанный на мотиве стилизованных раковин, камешков, свитков.

      104

      Обстанóвочное кресло (франц. fauteuil à la reine, буквально – кресло королевы) – кресла, которые в меблировке дворцов XVIII века расставляли по периметру помещения.

      105

      Вердепéшевый (от франц. vert-de-pêche) – желтый или розоватый оттенок зеленого (похож на зеленый персик).

      106

      Вердепóмовый (от франц. vert-de-pomme) – светло-зеленый, цвет незрелых яблок.

      107

      Меридьéн – тип мебели, популярный во Франции во второй половине XVIII века, большое кресло, похожее на диван с низким подножием, у которого ножки, локотники и спинка образуют одну плавно изогнутую линию.

      108

      Имеется


Скачать книгу
Яндекс.Метрика