Франкенштейн. Мэри ШеллиЧитать онлайн книгу.
– многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа.
4
Лечь в дрейф – поставить паруса таким образом, чтобы судно оставалось почти неподвижным.
5
Торос – нагромождение обломков льда.
6
Примерно в 900 м; морская миля равна 1852 м.
7
Камбуз – кухня на судне.
8
С конца XVIII века в Италии, северные территории которой были под властью австрийской монархии, развернулось движение за национальное освобождение и преодоление территориальной раздробленности.
9
Средневековая французская эпическая поэма (XII век), историческую основу которой составляют легенды о походах Карла Великого. Герой поэмы – воплощение рыцарства и патриотизма.
10
Персонажи британского эпоса о короле Артуре (V–VI века) и более поздних рыцарских романов.
11
Агриппа Неттесгеймский – ученый-алхимик, писатель, врач, натурфилософ, оккультист, астролог и адвокат, работавший в XVI веке; Парацельс – знаменитый врач и естествоиспытатель XV века; Альберт Великий – философ, теолог, ученый XIII в.
12
В описаниях средневековых алхимиков некий реактив, необходимый для превращения металлов в золото, а также для создания эликсира жизни.
13
Бельрив – городок на южном берегу Женевского Малого озера.
14
Юра – горный массив в Швейцарии и Франции.
15
Одр – постель, ложе (устар.).
16
В современной физике под термином «трансмутация» понимают превращение атомов одних химических элементов в другие в результате радиоактивного распада их ядер либо ядерных реакций.
17
Склеп – наземное или подземное помещение, предназначенное для захоронения умерших.
18
Около 2 м 40 см.
19
Мансарда – чердачное помещение под крутой с изломом крышей, используемое для жилья и хозяйственных целей.
20
Анатомический театр – помещение для анатомических работ, исследований и чтения лекций.
21
Негоциант – оптовый купец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с другими странами.
22
Штудия – научное исследование (устар., шутл.).