«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры. Всеволод БагноЧитать онлайн книгу.
сонета не существует. О сонете в Испании см.: Sánchez de Enciso М. El soneto en España. Madrid, 1917.
141
Роза и человек. Вольный перевод из Кальдерона де ла Барка // Невский альбом. Год второй. СПб., 1840. С. 92–93.
142
Под знаменем науки. М., 1902. С. 243. См. также: Кальдерон. Соч. М., 1902. Вып. 2. С. 488–489.
143
См.: Пастернак Б. Заметки переводчика // Знамя. 1944. № 1–2. С. 165.
144
Например, в первой же строке раскрыта тема сонета («Казались сада гордостью цветы»), то есть не сохраняется столь характерное для оригинала длительное и интригующее умолчание о ней.
145
Особенно неудачно эти имеющие столь важное структурообразующее значение строки переданы в переводе О. Румера: «Лежат в объятиях ночи жертвой тленья», «Едва познав, навек смежают веки». Неоправданным представляется также появление в последней строке перевода Грушко («а там – что день, что век – все тот же сон») образа, действительно пронизывающего все творчество испанского драматурга. Именно в силу его общеизвестности в последней строке такой экономной формы, как сонет, он оказывается эстетически неинформативным.
146
См.: Пастернак Б. Заметки переводчика. С. 166.
147
Впрочем, это требование, коль скоро речь идет о переводе произведения романтика, не должно быть столь категоричным, как при анализе перевода, например, стихотворения поэта-парнасца.
148
Лишь один чрезвычайно важный образ не нашел ни адекватной передачи, ни эквивалентной замены – яркое, конкретное уподобление изменчивого и одновременно неизменного рока вывернутой наизнанку перчатке, которое, будучи расположено в самом центре этого столь насыщенного абстрактными категориями сонета, несет существенную эмоциональную нагрузку. У Гончаренко оно утрачено («ты наизнанку выверни свой рок»), В переводе Косс сделана попытка сохранить образ, завершающий второй катрен, и смысл его передан верно, но при этом потеряна его предметная сторона. Стрелка часов и циферблат лишаются предметной насыщенности прежде всего потому, что они вполне укладываются в круг значений, связанных с темой времени и иллюзорности его оценок, которой, собственно говоря, и посвящен сонет.
149
См.: García Lorca F. Obras completas: En 2 t. Madrid, 1977. Т. 1. P. 1115.
150
Это признание, разумеется, не следует понимать в том смысле, что поэт не отдает себе отчета в том, что он пишет. См.: Bousoño С. Teoría de la expresión poética. Madrid, 1970. P. 35.
151
См.: Степанов Г.В. Федерико Гарсиа Лорка // García Lоrсa F.Prosa. Poesía. Teatro. Moscú, 1979. P. 34.
152
Рильке и Россия. Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи / Изд. подгот. К. Азадовский. СПб., 2003. С. 437–438.
153
Павлова А.В., Безродный М.В. Хитрушки и единорог: Из истории лингвонарциссизма // Политическая лингвистика. 2011. Вып. 4. С. 17.
154
Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 16 т. М.; Л., 1937. Т. 6. С. 139–140.
155
Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л., 1974. Т. 10. С. 450.
156
См.: Алексеев М.П. Русско-английские литературные