Живописец теней. Карл-Йоганн ВальгренЧитать онлайн книгу.
Менгеле (1911–1979) – имя этого немецкого врача, проводившего опыты на узниках лагеря Освенцим во время Второй мировой войны, стало нарицательным.
19
«Афтонбладет» («Вечерний листок») – желтая газета, типичный таблоид.
20
Торстен Флинк – известный в Швеции драматический актер со скандальной репутацией.
21
«НК» – самый дорогой универсальный магазин Стокгольма.
22
Регина Лунд – шведская актриса, певица, поэтесса и автор текстов песен, очень часто появляется на радио и ТВ.
23
Повель Рамель (1922–2007) – шведский критик, композитор и пианист.
24
Глёгг – традиционный рождественский горячий спиртной напиток, род глинтвейна с миндалем и изюмом.
25
Учительница и ее ученики (англ.).
26
Зрелые дамы в колготках (англ.).
27
Седер – в иудаизме: праздничная трапеза в последний день Пасхи.
28
Синдром Аспергера – одно из пяти общих нарушений развития, иногда называемое формой высокофункционального аутизма. Больные с синдромом Аспергера обладают как минимум нормальным либо высоким интеллектом, но нестандартными или слаборазвитыми социальными навыками.
29
Кумла – исправительный лагерь для особо опасных преступников в Центральной Швеции.
30
«Телия» – крупнейший в Швеции телекоммуникационный оператор.
31
Канна бис (лат. Cánnabis) – латинское название конопли.
32
Универсальный ключ – в многоквартирном доме жильцы имеют ключ ко всем местам общего пользования – кладовые, прачечная, комната для мусора и т. д.
33
Бастер Китон (Buster Keaton, 1896–1966), настоящее имя – Джозеф Фрэнсис, выдающийся комический актер и режиссер немого кино.
34
Кильберг Карл (собственно, Чильберг, 1878–1952) – известный шведский архитектор и живописец.
35
Каждое субботнее утро (нем.).
36
Халланд – провинция на юго-западе Швеции, известная художественной школой; центральный город – Хальмстад.
37
Nom de guerre (фр.) – псевдоним.
38
Провинанс – история жизни произведения (имена и клейма владельцев, даты продаж и т. д.).
39
Aux trois crayons (фр.). – тремя мелками.
40
«Памятка для художников о старинных картинах» (ит.).
41
«Печати коллекций картин и эстампов» (фр.).
42
Эстампилль – коллекционерская печать, удостоверяющая принадлежность гравюры, рисунка и т. п. определенной коллекции.
43
Фикус – уничижительная кличка гомосексуалов.
44
С 1919 по 1939 г. столи�