Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. ГомерЧитать онлайн книгу.
копьём я тебя, не верней ли отмечу!»
И, сотрясши, послал с длинным древком копьё не на смех; {280}
По щиту поражает Тидида; насквозь, как булавка,
Пролетело копьё, и ударилось звучно в доспех.
Громко радуясь, сын Ликаонов вскричал: «Ты по праву
Ранен в пах, и насквозь, и теперь уж не сможешь ходить,
Пострадаешь; теперь даровал ты мне светлую славу!» {285}
Но ему, не смущаясь, сказал Диомед: «Погоди!
Ты обманут, и празден удар! Вас, надеюсь, порубим,
Прежде чем отдохнёте, но ляжете здесь, как один,
Чтоб насытить Арея, убийством несытого грубым!»
Так сказал, – и бросок; и Афина направит копьём {290}
В нос стрелку, между глаз, – пролетело сквозь белые зубы,
И язык сокрушительной сталью сечёт остриём.
Пролетело у корня насквозь, замерло в подбородке.
Рухнул он с колесницы, доспехи гремели на нём.
В пёстрой сбруе, блестящие; быстрые бросились кони {295}
Вскачь; душа у него разрешилась, и крепости сон.
Спрыгнул наземь Эней, со щитом и копьём заострённым,
Чтобы трупа ахейцы себе не забрали в полон.
Возле тела ходящий, как лев, чьи клыки всех терзали.
Выставляет пред ними копьё, да и щит округлён; {300}
Гнал всех, кто приближались, и тело похитить пытались,
Криком страшным. Но камень Тидид в руки взял, и метнул,
Страшно тяжкий, что два человека его б не подняли,
Из живущих людей, – но размахивал им один тут.
И Энея таким поразил по бедру, где собою {305}
Ходит кость там в бедре по суставу, что чашкой зовут;
Камень чашку разбил, жилы бёдер порвал, и герою
Сразу кожу, жестокий, сорвал; и, как в море скала,
На колено тот рухнул, колеблясь, могучей рукою
Упирался, и взор его чёрная ночь обняла. {310}
Неизбежно погиб бы Эней, всем бойцам в укоризну,
Если б Диева дочь Афродита его не спасла,
Мать, его породившая с пастырем юным, Анхизом.
Встала, милого сына она обвив рук белизной,
И пред ним расстилала блестящие светлые ризы, {315}
От стрел вражеских скрыв, пусть данаец какой-либо злой
Сталью грудь не пронзит вдруг ему, так отдав душу богу;
Уносила богиня любимого сына с собой.
Той порой Капанид не забыл наставлений в дорогу,
Диомедом порученных, что тот ему отдавал; {320}
Он коней своих быстрых, что чуяли боя тревогу,
Удержал, повода за скобу колесницы вязал;
Взял он праздных Энея коней пышногривых, отважно
Отогнав от троян, их к дружинам ахеян пригнал,
Другу дал Деипилу, какого из сверстников бражных {325}
Больше всех он любил, все согласия чувств сохраня;
Гнать велел к кораблям мореходным; а сам же, бесстрашный,
В колеснице своей встал, блестящие вожжи подняв,
За Тидидом царем на конях быстроногих бессменно
Правил. Тот же Киприду преследовал