Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. ГомерЧитать онлайн книгу.
всегда знаешь, зачем объясненья пристали? {365}
Мы на Фивы священные, град Этионов в поход
Уходили, и град разгромили; что взяли, предстали
Пред всем станом, как должно; делил сход ахеян полон, —
И Атриду тогда Хрисеиду прекрасную дали.
Иерей дальновержца потом, Аполлона, Хрисон {370}
Фоакс, он приходил к кораблям быстролётным ахеян,
Дочку пленную чтоб искупить, выкуп был принесён.
Золотой скиптр, венец Аполлона держал, обнадеян;
Умолял убедительно весь стан ахеян большой,
И Атридов всех больше, строителей рати ахеян. {375}
Сразу дружно ахейцы вскричали, – вот так, хорошо!
Честь окажем, приняв иерея блистательный выкуп;
Но Атрид Агамемнон на это в сердцах не пошёл,
Иерея прогнал, словом льва уподобившись рыку.
Огорчился старик, отошёл; но ему Аполлон {380}
Внял, молящему сыну любезных богов; бросил пику, —
Истребленья послал на аргивян народ; быстро он
Гиб, толпа на толпе, и бессмертного стрелы летали.
Был широкий ахеян весь стан стрел дождём поражён.
Тут Калхас прорицатель раскрыл гнева бога скрижали. {385}
Первый я предложил умилить то, чем бог раздражён.
Гневом вспыхнул Атрид, встал, и с места, свирепый, ужалил, —
Начал словом грозить, а угрозы его, как закон!
Дочь Фоаксу отцу с Одиссеем ахеяне ныне
В корабле увезли, и дары примиренья Хрисон {390}
Примет пусть. Но ко мне приходили послы, чтобы силой
Брисеиду забрать, что отдали ахеяне мне!
Ведь могучая ты, заступись за храбрейшего сына!
На Олимп ты взойди, и моли бога Дия вдвойне!
Помнишь, Дию когда угождала и словом, и делом. {395}
От отца я слыхал, – ты услугой, великой вполне,
Похвалялась. От Зевса ты тучегонителя смело,
Из бессмертных одна лишь презренные козни богов
Отвратила, когда оковать Олимпийцы хотели, —
Гера, и Посейдон, и Паллада Афина. Без слов, {400}
Ты, богиня, представ, открывала тот заговор Дию,
На Олимп многоглавый призвав из сторуких богов,
Бриарей ему имя в богах, Эгеон в смертном мире.
Этот страшный титан, и отца своего посильней,
Близ Кронида он сел, и огромный, и славный задира. {405}
Все его ужаснулись, отпрянув от божьих дверей.
Ты напомни о том, и моли, обнимая колено,
Пусть желает в боях постоять за троянских людей,
Утесняя до самых судов, и до моря ахеян,
Смерть несёт, – пусть народы коварным царём насладит; {410}
Агамемнон Атрид пусть познает, как в силе рассеян,
И преступен, ахейцу храбрейшему так досадив!»
Сыну так отвечала Фетида, пролившая слёзы:
«Сын! Зачем я тебя воспитала, для бедствий родив!
Лучше б ты пред судами без слёз и печалей, угрозой {415}
Оставался. Ведь краток твой век, и предел недалёк!
Злополучен ты, сын, кратковечен,