Новая книга ужасов (сборник). АнтологияЧитать онлайн книгу.
Уитмен (1819–1892) – американский поэт и публицист.
53
Профессиональный клуб по американскому футболу, выступающий в Национальной футбольной лиге.
54
Best Western Hotel – сеть отелей в США, Европе и Азии.
55
Места (лат.).
56
Джесси Александр Хелмс-младший (1921–2008) – американский политик, отличавшийся радикальным консерватизмом и заслуживший прозвище «Сенатор Нет».
57
Стром Термонд (1902–2003) – легендарный американский политик и общественный деятель. Прославился речью против уравнивания в правах белых и черных, которую произносил почти без перерывов более суток.
58
Заключенный, заслуживший образцовым поведением определенные привилегии и статус.
59
Комбинация в боулинге, при которой после первого из двух бросков остаются не сбитыми две угловые кегли.
60
Работник физического труда (исп.).
61
Город в Мексике, на границе с США.
62
Марка слуховых имплантов.
63
Бочче – созданная в Италии спортивная игра, близкая к боулингу.
64
Название «Фермопилы» переводится с др. – греч. «Теплые Ворота».
65
Средство для чистки туалетов.
66
Домохозяйки (нем.).
67
Вероятно, герой имеет в виду песню «Oo Poppa Do» американского музыканта Эдди Сингтона.
68
Знаменитые серийные убийцы и годы, на которые приходился «пик» их деятельности.
69
В Париже (франц.).
70
Дэвид Берковиц, американский серийный убийца.
71
Американский педагог и проповедник, специализировавшийся в микологии.
72
Американская аболиционистка.
73
Американская аболиционистка и феминистка.
74
Американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе.
75
THE TEMPTATION OF DR STEIN copyright © Paul J. McAuley 1994. Originally published in The Mammoth Book of Frankenstein. Reprinted by permission of the author.
© Перевод. С. Резник, 2016.
76
Лоден – вид плотной валяной шерстяной ткани, напоминающей сукно.
77
Мезуза – прикрепляемый к внешнему косяку двери в еврейском доме свиток пергамента из кожи ритуально чистого (кошерного) животного, содержащий часть текста молитвы и заключенный в специальный футляр.
78
La calle (мн. ч. – calli) – типичная венецианская улица (от лат. callis – тропинка).
79
Libro d’Oro – Золотая Книга итальянского дворянства.
80
QUEEN OF KNIVES copyright © Neil Gaiman 1995. Originally published in Tombs. Reprinted by permission of the author.
© Перевод. Н. Иванов, 2016.