Эротические рассказы

Город мертвых. Дин КунцЧитать онлайн книгу.

Город мертвых - Дин Кунц


Скачать книгу
печальной.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Каутеризация – здесь: прижигание, нанесение ожогов на различные участки тела. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)

      2

      Репликант – андроид, имеющий полное сходство с определенным человеком.

      3

      Аушвиц – концентрационный лагерь и лагерь смерти, немецкое название Освенцима.

      4

      Гóлем – персонаж еврейской мифологии, искусственный человек, созданный из глины для исполнения разных черных работ, трудных поручений и пр.

      5

      Каджуны – своеобразная по культуре и происхождению субэтническая группа, представленная преимущественно в южной части штата Луизиана, а также в прилегающих округах южного Техаса и Миссисипи. В рецептах каджунской кухни обязательно присутствуют три неизменных компонента – сельдерей, лук, перец и приправы. Все ингредиенты доводятся до готовности как можно быстрее, чтобы сохранить питательные вещества; основной гарнир – рис.

      6

      Зидеко – народный танец с быстрым темпом, популярный среди креольского и каджунского населения.

      7

      Ковбойской шляпе.

      8

      Компьютерных антивирусных программ.

      9

      Дословно: Джокодумаетожизни. ком. (Примеч. перев.)

      10

      Чиф (англ. сhief) – шеф, начальник.

      11

      Кермит – лягушонок, один из главных персонажей «Маппет-шоу», англо-американской телевизионной юмористической программы с куклами-маппетами, созданной Джимом Хенсоном и выходившей в эфир в 1976–1981 годах.

      12

      Синдрома навязчивых состояний.

      13

      Мерцающих.

      14

      Лладро – знаменитый испанский фарфор, женские фигурки из которого отличаются особой изысканностью, тонкостью исполнения и нежностью красок.

      15

      Frost (англ.) – мороз. (Примеч. перев.)

      16

      Донни Осмонд (1957 г. р.) – американский певец и актер, в прошлом идол подростков. Мари Осмонд (1959 г. р.) – американская певица и актриса.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wAARCAMgAfwDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAQQDAQEBAAAAAAAAAAAABAMFBgcBAggJAAr/xABWEAABAwIFAgQDBQUFBgQDABMBAgMRBAUABhIhMQdBEyJRYQgUcRUygZGhCSNCscEWJFLR8BczYoLh8QolcpJDU6KyGCY1czRERWMZdIOTwkZkZYSj/8QAHQEBAQACAwEBAQAAAAAAAAAAAAIBAwQGBwUICf/EAE8RAAIBAgMEBgYGBwcBCAICAwABAgMRBBIhBQYxQRMiMlFhcQdCgZGhsRQVUsHR8BYjMzRicuEIJFOCkrLxQxclJjU2VGNzRKJFVZPC0v/aAAwDAQACEQMRAD8A8M8CZH2AifY2FGdJTicwMo5wkDKVFWJBuge344ALVb3ahRU2hSkkTPG3145wBp4Km1eYRHM4ATrqQVDKNP8AvJ2HePp2HpOANrTVBttaSSlxG4IEHbYz3wAsqn+YgkeJvM9/xjj8cAbs2lhKit8KDY5SmefSO2AAqq0oceV4Mtt7ABW5V6zgDZKn6NsJ1JCEnaBIkevczxgDLiQyouPKQsvkqKQIKFD2nb0EYGGjLKalKleE4600oHyqMiPSPTAyH2ulFc1WBweG5TNBaIMyT7d+MAIhs7Tv7+uANQ2W
Скачать книгу
Яндекс.Метрика