Быстрая смерть. Глэдис МитчеллЧитать онлайн книгу.
одного.
– Забавно, – сухо заметила миссис Брэдли.
Карстерс покосился на нее, удивленный ее необычным тоном.
– Боюсь, я не понимаю…
– Не понимаете? – На ее тонких губах заиграла странная улыбка. – Боюсь, мистер Карстерс, сегодня утром вы и наш бесценный мистер Бинг немного сглупили, ведь так? Оказались слепцами.
– Неужели? На что вы намекаете?
– Дорогой мой, – миссис Брэдли схватила его за руку своей клешней, – вы удосужились расспросить об этом горничных? О табурете – ускользнувшей улике?
– Признаться, нет. Но, конечно, это можно сделать, раз вы считаете, что это принесет пользу.
– Уже не принесет, – вздохнула она. – На основании своего опыта управления домашним хозяйством и слугами могу вас заверить, что горничные никогда не перемещают табуреты. Если не настаивать, они даже не станут вытирать с них пыль, а если станут, то прямо на месте. Причем речь идет не только о табуретах в ванных комнатах, а о табуретах вообще. Заметьте, я опираюсь на свой глубокий и горький опыт. – Она хрипло хохотнула. – Вот скажите мне, чего ради горничной взбредет в голову тащить табурет из ванной на другой этаж? Согласна, девушки глупы, но даже у горничных есть глаза, а ванные не так уж велики и не загромождены мебелью. Они непременно заметили бы, что табурет очутился не на своем месте.
– Не хотите же вы сказать, что мисс Бинг солгала?
– Так это Элеонор принесла его сверху? Что именно она при этом сказала?
– Только то, что нашла табурет этажом выше и не понимает, зачем горничным понадобилось поставить в одной ванной два табурета, а в другой не оставить ни одного.
– О, если Элеонор сказала, что нашла наверху два табурета, то, вероятно, так оно и было. А она побывала в другой ванной, взглянула на другой табурет?
Карстерс хлопнул себя по колену.
– Боже правый! Каким же я был ослом! Вы хотите сказать, что другой табурет…
– Совершенно верно, – кивнула миссис Брэдли, глядя в дальний угол сада.
Карстерс вскочил, бегом преодолел лужайку и влетел на террасу.
– Поздно, друг мой, – прокомментировала миссис Брэдли, заметив с веселой улыбкой, что Карстерс не выпускает из рук ее зонтик от солнца.
Через десять минут он вернулся с разочарованным и удрученным видом.
– Не доказано, – буркнул он, снова садясь рядом с ней.
– Капля скипидара способна творить чудеса.
– Вы колдунья? – спросил Карстерс.
– Нет, просто наблюдательный человек, – ответила миссис Брэдли, задумчиво улыбаясь и не глядя в его сторону.
– В общем, вы оказались совершенно правы. Вчера, поднимаясь по лестнице, я как будто уловил запах скипидара. Табурет в ванной на втором этаже был недавно приведен в порядок. Встреченная мной на лестнице горничная сказала, что мисс Бинг заметила темное пятнышко на пробковом сиденье табурета и распорядилась его отчистить.
– Что за пятнышко?
– Девушка утверждает, что это была краска, смола или лак.
– Сдается мне, Элеонор