Укрощение строптивой. Уильям ШекспирЧитать онлайн книгу.
довольно.
А где жена?
Здесь, благородный лорд, к услугам вашим.
Раз вы жена, что ж не зовете мужем?
Для слуг я лорд. Для вас я муженек.
Вы муж и лорд мне, лорд мне и супруг.
А я во всем покорная жена.
Известно дело. – А как звать ее?
Мадам.
Элс или Джен Мадам?
Мадам и только, как у всех вельмож.
Мадам жена! Вот, говорят, я спал
И видел сны почти пятнадцать лет.
А мне за тридцать лет то показалось,
Супружеского ложа отлученной.
Уж это слишком! Слуги, вон пошли!
Мадам, разденьтесь и в постель ложитесь.
О благородный лорд, прошу прощенья,
Увольте на ночь, на две вы меня
Или хотя бы до захода солнца.
Врачи мне настоятельно велели, –
Чтоб вы не впали в прежнее безумье, –
Воздерживаться от общенья с вами.
Уважить надо ваше состоянье.
При моем состоянии долго ждать мне затруднительно. Но я ни за что не хотел бы впасть в прежнее мое помешательство. Так что, невзирая на плоть и кровь, придется подождать.
Входит гонец.
Услышавши о том, что вам полегче,
Комедию хотят сыграть актеры.
Ведь доктора как раз вам прописали
Забавы, – от раздумья кровь густеет
И меланхолия ведет к безумью.
Поэтому решили: будет кстати
Занять вниманье ваше развлеченьем,
Что гонит горести и длит нам жизнь.
Ладно, я согласен: пусть играют. Что же это будет: святочное ломанье или фокус какой?
Нет, презанятная то будет штука.
Что за штука? Белья, что ли?
Это будет нечто вроде хроники.
Прекрасно! Прекрасно! Посмотрим. Мадам жена, садитесь рядом со мной. Будь что будет. Молоды бываем раз в жизни.
Фанфары.
Акт I
Сцена 1
Падуя. Городская площадь. Входят Люченцио и его слуга Транио.
Чтоб удовлетворить свое желанье
Увидеть Падую, наук рассадник,
Вот я достиг Ломбардии цветущей,
Италии утешнейшего сада.
Я заручился милостью отца
И обществом твоим с его согласья,
Испытанный и верный мой слуга.
Здесь будем жить, и в добрый час приступим
Мы к изучению наук сложнейших.
Достойных граждан много в славной Пизе.
Там я увидел свет, там мой отец –
Один из первых мировых торговцев,
Винченцио, из рода Бентиволио.
А сын его, Флоренции питомец,
Его надежды должен оправдать
И добродетелью венчать богатство,
И потому я время для ученья
Той части философии отдал,
Где