Эротические рассказы

Повесть о двух городах / A Tale of Two Cities. Чарльз ДиккенсЧитать онлайн книгу.

Повесть о двух городах / A Tale of Two Cities - Чарльз Диккенс


Скачать книгу
align="left">

4

Westminster – престижный район на левом берегу Темзы в западной части Лондона; Westminster Hall – зал в королевском Вестминстерском дворце.

5

the Cock-lane ghost – призрак с улицы Кок-лейн (скандальная история 1762 года).

6

British subjects in America – 13 британских колоний в Америке, восставшие против Великобритании и провозгласившие независимость.

7

Turnham Green – во времена Диккенса, поле в окрестностях Лондона, место, где в 1642 году произошло сражение между королевскими войсками и армией Кромвеля.

8

St. Giles – церковный приход Сент-Джайлз в исторической части Лондона.

9

Newgate – с 1188 по 1902 год тюрьма в Лондоне, где были заключены многие известные преступники своего времени.

10

Dover mail – почтовая карета, совершавшая рейсы между Лондоном и Дувром, городом и портом на проливе Ла-Манш.

11

Blackhearth – местечко по дороге в Дувр.

12

The Testaments – Ветхий и Новый Заветы.

13

T. and Co. = Tellson’s Bank – банк, в котором служил мистер Лорри.

14

‘Nation sure of that – зд. ‘Nation = Damnation.

15

Temple Bar – архитектурный ансамбль в Лондоне, построенный тамплиерами (рыцарями храма); в этом месте традиционно располагались адвокатские конторы и юридические организации.

16

Calais – Кале, ближайший к Англии город и порт во Франции у пролива Па-де-Кале.

17

Concord – название номера в гостинице.

18

black horsehair – зд. черная мягкая мебель.

19

Dead Sea fruit – плоды Мертвого моря; Мертвое море – соленое бессточное озеро между Израилем и Иорданией.

20

Beauvais – Бове, город на севере Франции в 78 км от Парижа.

21

Grenadiers – гренадеры, отборные воинские части, предназначенные для штурма вражеских укреплений.

22

Stilton cheese – стилтон, английский сыр, впервые появившийся в деревне Стилтон.

23

suburb of Saint Antoine – Сент-Антуанское предместье, район Парижа, где жили рабочие и ремесленники; район играл важную роль во время Французской буржуазной революции 1789–1794 годов.

24

Jacques – автор употребляет имя «Жак» как символ французского народа; этим именем часто называли французских крестьян.

25

Notre-Dame – Собор Парижской Богоматери на острове Сите в центре Парижа, построен в XII–XIV веках.

26

North Tower – имеется ввиду Северная башня Бастилии; Бастилия – крепость в Париже, а с конца XVI века политическая тюрьма; штурм Бастилии 14 июля 1789 года стал началом Французской революции.

27

subtle powers – зд. интеллект, разум.

28

Fleet street – Флит-стрит, улица в центре Лондона, названа по реке Флит (приток Темзы).

29

Condemned Hold – зд. клетушка, закуток.

30

Barmecide – богач Бармакид из сказок «Тысяча и одной ночи» приглашал на обед, ставя на стол пустые блюда и уверяя, что на них лежит изысканная пища.

31

Abyssinia – Абиссиния, древнее государство на территории современной Эфиопии и Эритреи.

32

Ashantee – Ашанти, феодальное государство на территории современной Ганы в Западной Африке.

33

bad shilling – фальшивый шиллинг.

34

odd-job-man – разнорабочий.

35

Whitefriars – квартал между Флит-стрит и Темзой.

36

Anno Domini – лат. новой эры; от Рождества Христова (в датах).

37

Harlequin – Арлекин, маска, слуга, веселый и наивный персонаж и


Скачать книгу
Яндекс.Метрика