Эротические рассказы

Азы шнуркам. Арест АнтЧитать онлайн книгу.

Азы шнуркам - Арест Ант


Скачать книгу
диска (анг. disk formatting) – весьма поучительный процесс, при котором вся нужная информация неосмотрительного пользователя безвозвратно теряется.

      14

      Мелкософт (англ. micro+soft = маленький+мягкий.) – ласковое погоняло доброй фирмы Microsoft за её замечательную продукцию.

      15

      Вата – неправда, нелепость. Катать вату – действовать впустую, сачковать. Ватакат – разгильдяй, лентяй, бездельник.

      16

      Пикча (англ. picture) – картина, рисунок, иллюстрация, изображение, фотография, кинокартина, кинофильм. Даже не ругательство.

      17

      Лажа – позор, чушь, ерунда, обман, выдумка, ложь, что-либо очень низкого качества, отрицательно оцениваемое действие.

      18

      Прога (англ. program) – компьютерная программа; вроде как умно составленная последовательность инструкций, предназначенная для правильной работы даже преступно скачанных приложений. Все имеющиеся недостатки выявляются позднее.

      19

      Мерчандайзер, мерчендайзер, мерч (англ. merchandiser – торговец) – товаровед или помощник товароведа; человек, активно продвигающий продукцию своей компании в торговых сетях. Не вызывает особого доверия.

      20

      Ватафак (англ. What a fuck?) – Что за хрень?

      21

      Пруфлинк (англ. proof link) – подтверждающая ссылка на очередной недостоверный источник. Интернет – это уже излишне большая помойка и прямые пути к цели там сомнительны.

      22

      Габёл – простонародное упрощение ранее активно используемого определения «козёл».

      23

      Гама, гема (англ. game) – компьютерная игра.

      24

      Сечь – подсматpивать, подслушивать. Просёк фишку – понял суть проблемы.

      25

      Диффер (англ. different) – непохожий, другой, отличный.

      26

      Чайлдфри (англ. childfree – свободный от детей; childless by choice, voluntary childless – добровольно бездетный) – сознательное нежелание иметь детей. Опомнятся, когда некому будет стакан воды подать.

      27

      Личинка – ребёнок; поймать личинку – забеременеть.

      28

      Нежданчик – незапланированный ребенок.

      29

      Гема Тома – Tomb Raider – серия компьютерных и видеоигр в жанре action-adventure, фильмов, комиксов и книг, рассказывающих о приключениях молодого британского археолога Лары Крофт.

      30

      Гемор – занудство, проблема.

      31

      Ливер (англ. leaver, от leave – покидать, уходить) – игрок, который имеет обыкновение внезапно выходить из игры, если она складывается не в его пользу.

      32

      Ламер, ламо (англ. lamer, lame – хромой) – начинающий, неопытный пользователь, чайник. Обычно геймер. Ещё ничего не понимает в игре, но чрезвычайно азартен. Может вырасти до злостного ламера.

      33

      Сухариться – скрываться, прятаться, не выходить на контакты.

      34

      Фак (FAQ – Frequently Asked Questions) – часто задаваемые вопросы.

      35

      Факап (англ. fuck up) – неудача, ошибка,


Скачать книгу
Яндекс.Метрика