Юмор разных лет. О. ПалёкЧитать онлайн книгу.
бы дитя ни тешилось лишь бы не руками. – Это были слова, конечно, Улыбчивого. Хмурый молча рассматривал вынутый пистолет с таким видом, как будто забыл, где у него предохранитель.
– Ты знаешь, – продолжал Улыбчивый, – у меня всегда была голубая мечта – найти друга. И вот, когда она почти исполнилась, он пытается убежать.
– Друзья познаются в биде. – Кочкура сел на связку кабелей.
Приложения
Объяснения слов, встречающихся в тексте
1. Стойбат – строительные войска советской армии, занимаются в основном строительством военных объектов.
2. Гептил – жаргонное название одного из составляющих ракетного топлива.
3. «Губа» – гауптвахта, место содержания арестованных солдат.
4. Имеется ввиду воинская часть.
5. «Дед» – солдат последнего периода службы.
6. «Дембиль» – солдат после приказа о демобилизации.
7. Старшинская, ленинская комната, сушилка, бытовка, канцелярия – название комнат разного назначения в казарме.
8. Стеклоочиститель – жидкость для чистки стекол, состоящая в основном из изопропилового спирта.
9. Подшива (жарг.) – кусок хлопчатобумажной ткани для подворотничков на гимнастерку.
10. Чефир – очень крепко заваренный чай.
11. Холодильник (жарг.) – место сбора призывников перед отправкой в армию.
12. Молодой – солдат первого года службы.
13. Имеется в виду воинская присяга, которая написана на обложке устава.
14. Построение роты перед разводом на работу.
15. Ленинск – ближайший военный городок на Байконуре.
16. Кислотный растворитель – смесь соляной кислоты и спирта, используется для снятия коррозии с оцинкованных листов.
17. Имеется в виду способ изготовления пойла из клея БФ – размешивания его с водой, затем отфильтровки собственно клея.
18. Анаша – одно из названий наркотика из конопли.
19. Меланж – одно из названий перекисного окислителя ракетного топлива. Имеет свойство обесцвечивания органики.
20. Бабай (жарг.) – оскорбительное название представителей некоторых южных народов.
21. Комендатура – внутристройбатовская милиция.
22. Черемуха (жарг.) – одно из названий группы слезоточивых хлорацетиловых соединений, пахнущих черемухой и использующихся для наведения порядка милицейским частями.
23. Дембильский аккорд – договоренность с солдатами, отслужившими срок о более ранней демобилизации сразу после выполнения оговоренных работ.
24. Эти провода с высоким сопротивлением используются в самодельных электронагревательных приборах – «козлах».
25. Команда F8 в Нортон-коммандоре – команда удаления.
26. «Буран» – кодовое название программы советского космического корабля-челнока.
27. Краснуха (жарг.) – этил + соляная кислота, нагревание, через противогаз + сода, спиртосодержащая жидкость красного цвета, получаемая из некоторых огнетушителей.
28. Косить (жарг.) – отлынивать от работы под видом болезни.
29. МЗК – Механико-Заправочный Комплекс, один из составляющих программы «Буран».
30. Новости подземелья (англ.)
31. «Порезка», «навощение» – шулерские обработки колоды карт.
32. На 100 дней до приказа по солдатской традиции положено