A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 (of 17). Richard Francis BurtonЧитать онлайн книгу.
her, but she again lowed aloud, upon which in ruth I refrained and commanded the herdsmen to slay her and flay her. He killed her and skinned her but found in her neither fat nor flesh, only hide and bone; and I repented when penitence availed me naught. I gave her to the herdsman and said to him, "Fetch me a fat calf;" so he brought my son ensorcelled. When the calf saw me, he brake his tether and ran to me, and fawned upon me and wailed and shed tears; so that I took pity on him and said to the herdsman, "Bring me a heifer and let this calf go!" Thereupon my cousin (this gazelle) called aloud at me, saying, "Needs must thou kill this calf; this is a holy day and a blessed, whereon naught is slain save what be perfect-pure; and we have not amongst our calves any fatter or fairer than this!" Quoth I, "Look thou upon the condition of the heifer which I slaughtered at thy bidding and how we turn from her in disappointment and she profited us on no wise; and I repent with an exceeding repentance of having killed her: so this time I will not obey thy bidding for the sacrifice of this calf." Quoth she, "By Allah the Most Great, the Compassionating, the Compassionate! there is no help for it; thou must kill him on this holy day, and if thou kill him not to me thou art no man and I to thee am no wife." Now when I heard those hard words, not knowing her object I went up to the calf, knife in hand – And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.48 Then quoth her sister to her, "How fair is thy tale, and how grateful, and how sweet and how tasteful!" And Shahrazad answered her, "What is this to that I could tell thee on the coming night, were I to live and the King would spare me?" Then said the King in himself, "By Allah, I will not slay her, until I shall have heard the rest of her tale." So they slept the rest of that night in mutual embrace till day fully brake. Then the King went forth to his audience-hall49 and the Wazir went up with his daughter's shroud under his arm. The King issued his orders, and promoted this and deposed that, until the end of the day; and he told the Wazir no whit of what had happened. But the Minister wondered thereat with exceeding wonder; and when the Court broke up King Shahryar entered his palace.
said Dunyazad to her sister Shahrazad, "O my sister, finish for us that story of the Merchant and the Jinni;" and she answered, "With joy and goodly gree, if the King permit me." Then quoth the King, "Tell thy tale;" and Shahrazad began in these words: It hath reached me, O auspicious King and Heaven-directed Ruler! that when the merchant purposed the sacrifice of the calf but saw it weeping, his heart relented and he said to the herdsman, "Keep the calf among my cattle." All this the old Shaykh told the Jinni who marvelled much at these strange words. Then the owner of the gazelle continued: – O Lord of the Kings of the Jann, this much took place and my uncle's daughter, this gazelle, looked on and saw it, and said, "Butcher me this calf, for surely it is a fat one;" but I bade the herdsman take it away and he took it and turned his face homewards. On the next day as I was sitting in my own house, lo! the herdsman came and, standing before me said, "O my master, I will tell thee a thing which shall gladden thy soul, and shall gain me the gift of good tidings."50 I answered, "Even so." Then said he, "O merchant, I have a daughter, and she learned magic in her childhood from an old woman who lived with us. Yesterday when thou gavest me the calf, I went into the house to her, and she looked upon it and veiled her face; then she wept and laughed alternately and at last she said: – O my father, hath mine honour become so cheap to thee that thou bringest in to me strange men? I asked her: – Where be these strange men and why wast thou laughing, and crying?; and she answered, Of a truth this calf which is with thee is the son of our master, the merchant; but he is ensorcelled by his stepdame who bewitched both him and his mother: such is the cause of my laughing; now the reason of his weeping is his mother, for that his father slew her unawares. Then I marvelled at this with exceeding marvel and hardly made sure that day had dawned before I came to tell thee." When I heard, O Jinni, my herdsman's words, I went out with him, and I was drunken without wine, from the excess of joy and gladness which came upon me, until I reached his house. There his daughter welcomed me and kissed my hand, and forthwith the calf came and fawned upon me as before. Quoth I to the herdsman's daughter, "Is this true that thou sayest of this calf?" Quoth she, "Yea, O my master, he is thy son, the very core of thy heart." I rejoiced and said to her, "O maiden, if thou wilt release him thine shall be whatever cattle and property of mine are under thy father's hand." She smiled and answered, "O my master, I have no greed for the goods nor will I take them save on two conditions; the first that thou marry me to thy son and the second that I may bewitch her who bewitched him and imprison her, otherwise I cannot be safe from her malice and malpractices." Now when I heard, O Jinni, these, the words of the herdsman's daughter, I replied, "Beside what thou askest all the cattle and the household stuff in thy father's charge are thine and, as for the daughter of my uncle, her blood is lawful to thee." When I had spoken, she took a cup and filled it with water: then she recited a spell over it and sprinkled it upon the calf, saying, "If Almighty Allah created thee a calf, remain so shaped, and change not; but if thou be enchanted, return to thy whilom form, by command of Allah Most Highest!" and lo! he trembled and became a man. Then I fell on his neck and said, "Allah upon thee, tell me all that the daughter of my uncle did by thee and by thy mother." And when he told me what had come to pass between them I said, "O my son, Allah favoured thee with one to restore thee, and thy right hath returned to thee." Then, O Jinni, I married the herdsman's daughter to him, and she transformed my wife into this gazelle, saying: – Her shape is a comely and by no means loathsome. After this she abode with us night and day, day and night, till the Almighty took her to Himself. When she deceased, my son fared forth to the cities of Hind, even to the city of this man who hath done to thee what hath been done;51 and I also took this gazelle (my cousin) and wandered with her from town to town seeking tidings of my son, till Destiny drove me to this place where I saw the merchant sitting in tears. Such is my tale! Quoth the Jinni, "This story is indeed strange, and therefore I grant thee the third part of his blood." Thereupon the second old man, who owned the two greyhounds, came up and said, "O Jinni, if I recount to thee what befel me from my brothers, these two hounds, and thou see that it is a tale even more wondrous and marvellous than what thou hast heard, wilt thou grant to me also the third of this man's blood?" Replied the Jinni, "Thou hast my word for it, if thine adventures be more marvellous and wondrous." Thereupon he thus began
THE SECOND SHAYKH'S STORY
Know, O lord of the Kings of the Jann! that these two dogs are my brothers and I am the third. Now when our father died and left us a capital of three thousand gold pieces,52 I opened a shop with my share, and bought and sold therein, and in like guise did my two brothers, each setting up a shop. But I had been in business no long while before the elder sold his stock for a thousand dinars, and after buying outfit and merchandise, went his ways to foreign parts. He was absent one whole year with the caravan; but one day as I sat in my shop, behold, a beggar stood before me asking alms, and I said to him, "Allah open thee another door!"53 Whereupon he answered, weeping the while, "Am I so changed that thou knowest me not?" Then I looked at him narrowly, and lo! it was my brother, so I rose to him and welcomed him; then I seated him in my shop and put questions concerning his case. "Ask me not," answered he; "my wealth is awaste and my state hath waxed un-stated!" So I took him to the Hammám-bath54 and clad him in a suit of my own and gave him lodging in my house. Moreover, after looking over the accounts of my stock-in-trade and the profits of my business, I found that industry had gained me one thousand dinars, while my principal, the head of my wealth, amounted to two thousand. So I shared the whole with him, saying, "Assume that thou hast made no journey abroad but hast remained at home; and be not cast down by thine ill-luck." He took the share in great glee and opened for himself a shop; and matters went on quietly for a few nights and days. But presently my second brother (yon other dog), also setting his heart upon travel, sold off what goods and stock-in-trade he had, and albeit we tried to stay him he would not be stayed: he laid in an outfit for the journey, and fared forth with certain wayfarers. After an absence of a whole year he came back to me, even as my elder brother had come back; and when I said to him, "O my brother, did I not dissuade thee from travel?" he shed tears and cried, "O my brother, this be destiny's decree: here I am a mere beggar, penniless
48
Arab. "Kalám al-mubáh,"
49
Moslem Kings are expected, like the old Guebre Monarchs, to hold "Darbar" (
50
Arab. "Al-Bashárah," the gift everywhere claimed in the East and in Boccaccio's Italy by one who brings good news. Those who do the reverse expose themselves to a sound strappado.
51
A euphemistic formula, to avoid mentioning unpleasant matters. I shall note these for the benefit of students who would honestly prepare for the public service in Moslem lands.
52
Arab. "Dinár," from the Latin denarius (a silver coin worth ten ounces of brass) through the Greek δηνάριον: it is a Koranic word (chapt. iii.) though its Arab equivalent is "Miskál." It also occurs in the Kathá before quoted, clearly showing the derivation. In the "Book of Kalilah and Dimnah" it is represented by the Daric or Persian Dinár, δαρεικός, from Dárá=a King (whence Darius). The Dinar, sequin or ducat, contained at different times from 10 and 12 (Abu Hanifah's day) to 20 and even 25 dirhams or drachmas; and, as a weight, represented a drachma and a half. Its value greatly varied, but we may assume it here at nine shillings or ten francs to half a sovereign. For an elaborate article on the Dinar see Yule's "Cathay and the Way Thither" (ii., pp. 439-443).
53
The formula used in refusing alms to an "asker" or in rejecting an insufficient offer: "Allah will open to thee!" (some door of gain – not mine)! Another favourite ejaculation is "Allah Karim" (which Turks pronounce "Kyereem")=Allah is All-beneficent: meaning Ask Him, not me.
54
The public bath. London knows the word through "The Hummums."