Божественная комедия. Данте АлигьериЧитать онлайн книгу.
Но слов его не мог я различить.
Напрасно их я разгадать старался
И думал смысл речей тех уловить.
100 Но от усилий тщетных отказался.
Я только лишь одно тогда постиг,
Когда к тому вертепу приближался,
103 Что гневен был и бешен чей-то крик.
Над бездной я склонился осторожно,
Но мрак ее был непроглядно дик.
106 И рассмотреть мне было невозможно
Тех, кто кричал на темном адском дне.
И я сказал учителю тревожно:
109 «О, помоги в вертеп спуститься мне:
Я слышу крик, но слов не понимаю;
Кого-то вижу в темной глубине,
112 Но образа его не различаю.
Прошу тебя – сведи меня с стены,
Близ пропасти я правду всю узнаю».
115 «Мы действовать, а не болтать должны, —
Сказал поэт, – и действовать в молчанье
В обители ужасной сатаны…»
118 И, исполняя спутника желанье,
К вертепу он тогда меня привел,
И в яме гнусной той сверх ожиданья
121 Таких презренных гадов я нашел,
Что в жилах кровь моя оледенела:
Невольно я глаза от них отвел.
124 Пусть Ливия не славится так смело
Пустынными песками, где живут
И жалами убийственными жгут
127 Хелидры, амфисбены и якули1;
Нет, даже там не знаю я, найду ли,
Как и среди египетских степей,
130 Таких же ядовитых, страшных змей,
Которые в той пропасти крутились.
И среди них несчастный сонм теней
133 Я увидал. Давно они лишились
Спокойствия, земной покинув гроб.
Напрасно эти грешники стремились
136 Избегнуть гадов, и гелиотроп2
Искали вкруг для своего спасенья,
Но гады то в их голову, то в лоб
139 Вонзали жало в бешеном шипенье;
Их руки были скручены назад
И змеями завязаны… Вот гад
142 Вкруг грешника обвился и на теле
Его пестрел тройным своим кольцом,
А голову связал с своим хвостом.
145 Вот змей другой ждать долго не заставил,
На грешника одним прыжком вскочил
И в шею между плеч его ужалил,
148 Едва такую казнь он совершил,
Едва свой хвост свернувшийся расправил,
Как грешник загорелся, зачадил,
151 И в миг один огонь его расплавил
И в пепел обратил его. Потом,
Когда не стало пламени кругом,
154 Из пепла вновь восстал он прежней тенью
И образ прежний принял на себя.
Так, если древних следовать ученью,
157 Себя в ужасном пламени губя,
Известный феникс молча умирает
И вновь потом из пепла воскресает.
160 Питается не хлебом, не травой,
Но амми3, и усталой головой
Склоняется на нард4 он или мирру5;
163 Таинственный, вполне безвестный миру,
В бессилии, на землю он падет,
Как