Три ночи с повесой. Тесса ДэрЧитать онлайн книгу.
игру, если захотим.
Гости вслед за хозяйкой поднялись из-за стола – при мысли о возможности отведать знаменитого портвейна, которым герцог Морланд угощал своих друзей, молодые лейтенанты заметно оживились – и перешли в гостиную. И хотя при упоминании о салонных играх лицо у герцога вытянулось, а в глазах мелькнуло какое-то затравленное выражение, Лили очень надеялась, что это никак не испортит настроения его гостям.
К несчастью, едва они поднялись из-за стола, как коммандер поспешил галантно предложить ей руку. Отказаться было бы верхом неучтивости. Не зная, что делать, Лили в полной растерянности покосилась на Джулиана.
– Ступай, – равнодушно кивнул он. – Нам с Морландом нужно поговорить. Наедине, – безжалостно добавил он, ясно давая понять, что предпочитает общество герцога.
Герцог с энтузиазмом согласился – видимо, перспектива развлечься салонными играми пугала его куда больше разговора с Джулианом Беллами. Они отстали, пропуская остальных гостей, после чего незаметно перешли в соседнюю комнату.
Лили подавила тяжелый вздох. Оставалось только надеяться, что под словом «поговорить» Джулиан подразумевает именно разговор, а не что-то другое, менее невинное. Но тут уж она ничего не могла изменить.
И минуты не прошло, как Джулиан оказался наедине с герцогом, а у него уже чесались руки врезать ему в челюсть.
– Что ж, Беллами, – герцог, достав из буфета графин с бренди, вытащил пробку, постаравшись для пущего эффекта, чтобы хлопок вышел погромче, – давненько не виделись, верно?
Джулиан, скрипнув зубами, изо всех сил старался хранить спокойствие.
– Это как сказать… лично я не успел особенно соскучиться.
– Вот как? Знаете, я бы согласился… – герцог, отсалютовав Джулиану графином, наполнил свой бокал, – если бы не рассчитывал получить от вас кое-какие объяснения.
Джулиан стиснул зубы. Черта с два он обязан что-то ему объяснять!
– Как я понимаю, вы имеете в виду мои попытки отыскать убийц Лео? – прорычал он.
– К вашему сведению, я уже потратил чертову пропасть денег на эти самые поиски! Так что да, черт возьми, считаю, что это дает мне право требовать объяснений. Но сначала… – Морланд кивком головы указал на стулья. Они уселись. – Предлагаю сначала поговорить о лошадях.
– О! Ну да, конечно! В конце концов, Лео мертв и уже никуда не торопится, – с горечью бросил Джулиан. – Для вас ведь лошади всегда на первом месте, верно? А погибший друг может и подождать!
Герцог высокомерно пропустил оскорбление мимо ушей.
– Вернувшись в Лондон, я первым делом отправился взглянуть на Озириса. Вообразите мое удивление, когда я не обнаружил его в конюшне!
– Я велел перевести его в другое стойло, – брюзгливо сообщил Джулиан. – Впрочем, разве вы не этого хотели?
– Я помню.
– И?..
– И теперь условия гораздо лучше. – Но прежде чем Джулиан успел что-то сказать, герцог желчно добавил: – И тем не менее должен