Эротические рассказы

Reviews. Wilde OscarЧитать онлайн книгу.

Reviews - Wilde Oscar


Скачать книгу
there, undoubtedly, the translation could be improved upon; ‘rapiers’ for instance is an abominable rhyme to ‘forefathers’; ‘the hated arms of Albion’ in the same poem is a very feeble rendering of ‘le léopard de l’Anglais,’ and such a verse as

      ’Mid France’s miracles of art,

      Rare trophies won from art’s own land,

      I’ve lived to see with burning heart

      The fog-bred poor triumphant stand,

      reproduces very inadequately the charm of the original:

      Dans nos palais, où, près de la victoire,

      Brillaient les arts, doux fruits des beaux climats,

      J’ai vu du Nord les peuplades sans gloire,

      De leurs manteaux secouer les frîmas.

      On the whole, however, Mr. Toynbee’s work is good; Les Champs, for example, is very well translated, and so are the two delightful poems Rosette and Ma République; and there is a good deal of spirit in Le Marquis de Carabas:

      Whom have we here in conqueror’s rôle?

      Our grand old Marquis, bless his soul!

      Whose grand old charger (mark his bone!)

      Has borne him back to claim his own.

      Note, if you please, the grand old style

      In which he nears his grand old pile;

      With what an air of grand old state

      He waves that blade immaculate!

      Hats off, hats off, for my lord to pass,

      The grand old Marquis of Carabas! —

      though ‘that blade immaculate’ has hardly got the sting of ‘un sabre innocent’; and in the fourth verse of the same poem, ‘Marquise, you’ll have the bed-chamber’ does not very clearly convey the sense of the line ‘La Marquise a le tabouret.’ The best translation in the book is The Court Suit (L’Habit de Cour), and if Mr. Toynbee will give us some more work as clever as this we shall be glad to see a second volume from his pen. Béranger is not nearly well enough known in England, and though it is always better to read a poet in the original, still translations have their value as echoes have their music.

      A Selection from the Songs of De Béranger in English Verse. By William Toynbee. (Kegan Paul.)

      THE POETRY OF THE PEOPLE

      (Pall Mall Gazette, May 13, 1886.)

      The Countess Martinengo deserves well of all poets, peasants and publishers. Folklore is so often treated nowadays merely from the point of view of the comparative mythologist, that it is really delightful to come across a book that deals with the subject simply as literature. For the Folk-tale is the father of all fiction as the Folk-song is the mother of all poetry; and in the games, the tales and the ballads of primitive people it is easy to see the germs of such perfected forms of art as the drama, the novel and the epic. It is, of course, true that the highest expression of life is to be found not in the popular songs, however poetical, of any nation, but in the great masterpieces of self-conscious Art; yet it is pleasant sometimes to leave the summit of Parnassus to look at the wild-flowers in the valley, and to turn from the lyre of Apollo to listen to the reed of Pan. We can still listen to it. To this day, the vineyard dressers of Calabria will mock the passer-by with satirical verses as they used to do in the old pagan days, and the peasants of the olive woods of Provence answer each other in amœbæan strains. The Sicilian shepherd has not yet thrown his pipe aside, and the children of modern Greece sing the swallow-song through the villages in spring-time, though Theognis is more than two thousand years dead. Nor is this popular poetry merely the rhythmic expression of joy and sorrow; it is in the highest degree imaginative; and taking its inspiration directly from nature it abounds in realistic metaphor and in picturesque and fantastic imagery. It must, of course, be admitted that there is a conventionality of nature as there is a conventionality of art, and that certain forms of utterance are apt to become stereotyped by too constant use; yet, on the whole, it is impossible not to recognise in the Folk-songs that the Countess Martinengo has brought together one strong dominant note of fervent and flawless sincerity. Indeed, it is only in the more terrible dramas of the Elizabethan age that we can find any parallel to the Corsican voceri with their shrill intensity of passion, their awful frenzies of grief and hate. And yet, ardent as the feeling is, the form is nearly always beautiful. Now and then, in the poems of the extreme South one meets with a curious crudity of realism, but, as a rule, the sense of beauty prevails.

      Some of the Folk-poems in this book have all the lightness and loveliness of lyrics, all of them have that sweet simplicity of pure song by which mirth finds its own melody and mourning its own music, and even where there are conceits of thought and expression they are conceits born of fancy not of affectation. Herrick himself might have envied that wonderful love-song of Provence:

      If thou wilt be the falling dew

      And fall on me alway,

      Then I will be the white, white rose

      On yonder thorny spray.

      If thou wilt be the white, white rose

      On yonder thorny spray,

      Then I will be the honey-bee

      And kiss thee all the day.

      If thou wilt be the honey-bee

      And kiss me all the day,

      Then I will be in yonder heaven

      The star of brightest ray.

      If thou wilt be in yonder heaven

      The star of brightest ray,

      Then I will be the dawn, and we

      Shall meet at break of day.

      How charming also is this lullaby by which the Corsican mother sings her babe to sleep!

      Gold and pearls my vessel lade,

      Silk and cloth the cargo be,

      All the sails are of brocade

      Coming from beyond the sea;

      And the helm of finest gold,

      Made a wonder to behold.

      Fast awhile in slumber lie;

      Sleep, my child, and hushaby.

      After you were born full soon,

      You were christened all aright;

      Godmother she was the moon,

      Godfather the sun so bright.

      All the stars in heaven told

      Wore their necklaces of gold.

      Fast awhile in slumber lie;

      Sleep, my child, and hushaby.

      Or this from Roumania:

      Sleep, my daughter, sleep an hour;

      Mother’s darling gilliflower.

      Mother rocks thee, standing near,

      She will wash thee in the clear

      Waters that from fountains run,

      To protect thee from the sun.

      Sleep, my darling, sleep an hour,

      Grow thou as the gilliflower.

      As a tear-drop be thou white,

      As a willow tall and slight;

      Gentle as the ring-doves are,

      And be lovely as a star!

      We hardly know what poems are sung to English babies, but we hope they are as beautiful as these two. Blake might have written them.

      The Countess Martinengo has certainly given us a most fascinating book. In a volume of moderate dimensions, not too long to be tiresome nor


Скачать книгу
Яндекс.Метрика