Эротические рассказы

Кунцельманн & Кунцельманн. Карл-Йоганн ВальгренЧитать онлайн книгу.

Кунцельманн & Кунцельманн - Карл-Йоганн Вальгрен


Скачать книгу
align="center">

      19

      «Афтонбладет» («Вечерний листок») – желтая газета, типичный таблоид.

      20

      Торстен Флинк — известный в Швеции драматический актер со скандальной репутацией.

      21

      «НК» — самый дорогой универсальный магазин Стокгольма.

      22

      Регина Лунд — шведская актриса, певица, поэтесса и автор текстов песен, очень часто появляется на радио и ТВ.

      23

      Повель Рамель (1922–2007) – шведский критик, композитор и пианист.

      24

      Глёгг — традиционный рождественский горячий спиртной напиток, род глинтвейна с миндалем и изюмом.

      25

      Учительница и ее ученики (англ.).

      26

      Зрелые дамы в колготках (англ.).

      27

      Седер — в иудаизме: праздничная трапеза в последний день Пасхи.

      28

      Синдром Аспергера — одно из пяти общих нарушений развития, иногда называемое формой высокофункционального аутизма. Больные с синдромом Аспергера обладают как минимум нормальным либо высоким интеллектом, но нестандартными или слаборазвитыми социальными навыками.

      29

      Кумла — исправительный лагерь для особо опасных преступников в Центральной Швеции.

      30

      «Телия» — крупнейший в Швеции телекоммуникационный оператор.

      31

      Каннабис (лат. СаппаЬ^) – латинское название конопли.

      32

      Универсальный ключ — в многоквартирном доме жильцы имеют ключ ко всем местам общего пользования – кладовые, прачечная, комната для мусора и т. д.

      33

      Бастер Китон (Buster Keaton, 1896–1966), настоящее имя – Джозеф Фрэнсис, выдающийся комический актер и режиссер немого кино.

      34

      Кильберг Карл (собственно, Чильберг, 1878–1952) – известный шведский архитектор и живописец.

      35

      Каждое субботнее утро (нем.).

      36

      Халланд — провинция на юго-западе Швеции, известная художественной школой; центральный город – Хальмстад.

      37

      Nom de guerre (фр.) – псевдоним.

      38

      Провинанс — история жизни произведения (имена и клейма владельцев, даты продаж и т. д.).

      39

      Aux trois crayons (фр.). – тремя мелками.

      40

      Памятка для художников о старинных картинах» (ит.).

      41

      «Печати коллекций картин и эстампов» (фр.).

      42

      Эстампилль — коллекционерская печать, удостоверяющая принадлежность гравюры, рисунка и т. п. определенной коллекции.

      43

      Фикус— уничижительная кличка гомосексуалов.

      44

      С 1919 по 1939 г. столицей был Каунас. Столица современной Литвы – Вильнюс.

      45

      Часть экспрессионистов, обратившихся к изображению человеческих страданий,


Скачать книгу
Яндекс.Метрика