Запредельный накал страсти. Мейси ЭйтсЧитать онлайн книгу.
таком случае, может быть, предложить вам героин? Я слышала, мужчины вашего возраста такое любят.
– Я приму героин, если ты проведешь мне экскурсию по дворцу.
– Сожалею, но этого не случится.
Алессандро разочарованно потер рукой подбородок.
– Я не совсем уверен в том, что ты используешь подходящую тактику. Потому что, если ты меня прогонишь, я буду искать обходные пути. Либо обращусь к твоей бабушке напрямую, либо выясню, кто управляет делами королевской семьи.
Алессандро, скорее всего, не ошибался. Если бы ему удалось найти ее родителей и предложить им немного денег… или, на худой конец, незаконные вещества в обмен на информацию о старой картине, они с радостью помогли бы ему. К счастью, они, вероятно, ничего не знают о ее существовании.
Но родители были бедны и к тому же алчны.
Тем не менее Габриэлла не позволила бы ему беспокоить бабушку. Заманчиво было бы задержать этого выскочку здесь и задать некоторые вопросы. Она изучала историю своей семьи с тех пор, как научилась читать. Слухи об этой картине всегда вызывали у нее неподдельный интерес.
– Хорошо, можете здесь погулять, прежде чем уйдете. Сады очень красивые. Пожалуйста, обратите внимание на топиарии, можете любоваться ими сколько захотите, я разрешаю.
Губы Алессандро изогнулись в улыбке.
– Уверяю, меня не интересуют твои… топиарии.
– Мои топиарии – это все, что вы получите. Хорошего дня, сэр.
– Хорошего дня и тебе, – сказал он, наклонив голову.
Габриэлла вышла из холла без оглядки. Она положилась на слугу, который покажет гостю, где выход. Либо так, либо она должна будет поселить его на чердаке.
Габриэлла едва сдерживала улыбку, двигаясь по коридору в сторону гостиной, где завтракала ее бабушка.
– Сюда приходил человек, Габриэлла. Кто он?
Королева приветствовала внучку нежным голосом, как только та вошла в богато украшенный зал.
Не было смысла спрашивать, как бабушка узнала о посетителе. Она всегда знала, что происходит в ее доме.
– Бизнесмен из Америки, – сказала Габриэлла, проходя в комнату.
Королева была, как всегда, безупречно одета. Она всегда вела себя одинаково, вне зависимости от обстановки. Кристально-белые волосы она уложила в аккуратный пучок, на лицо нанесла красивый макияж. Лак на ее ногтях совпадал с цветом коралловой кофты, а туфли на низком каблуке были того же кремового оттенка, что и ее блузка.
– Я поняла, – сказала королева, опустив чашку на стол. – И чего он хотел?
– Он расспрашивал о картине «Потерянная любовь».
Королева сидела, положив руки на колени. И лишь едва заметная тень промелькнула на ее лице.
– Но, конечно, – продолжила Габриэлла, – я сказала ему, что существование такой картины не подтверждено. Это не более чем глупые слухи. И я отправила его из дворца. Хотя он, возможно, гуляет по саду.
Бабушка повернула голову к окну, и Габриэлла сделала то же самое. Как раз вовремя: она сразу же заметила мужчину в темном костюме.
– Позови его обратно, –