Остановись, мгновенье! Ты прекрасно. Иоганн Вольфганг ГётеЧитать онлайн книгу.
Гёте принадлежит открытие межчелюстной кости у человека (1784, опубликована в 1820 году одновременно с другими анатомическими работами в мемуаре «Вопросы морфологии»). Выраженное в работе «К теории цвета» несогласие Гёте с Исааком Ньютоном, открывшим сложный состав белого света, было ошибочным, но взгляды Гёте на теорию цветов сохраняют историческое значение, главным образом, в области физиологии и психологии зрения.
Отношение современников к Гёте было очень неровным. Наибольший успех выпал на долю «Вертера», хотя просветители в лице Лессинга, отдавая должное таланту автора, с заметной сдержанностью приняли роман как произведение, проповедующее безволие и пессимизм. Романтики относились к поэту двояко. Погруженному в классический мир Гёте была объявлена жестокая война. При этом к нему же как автору «Гёца», «Вертера», «Фауста», сказок и особенно «Годов ученья Вильгельма Мейстера» они относились с исключительным благоговением.
П. Й. фон Корнелиус. Обморок Гретхен
В России к «Фаусту» обращались многие поэты, всего существует более 20 переводов, правда, некоторые переводили только отдельные части, наиболее их заинтересовавшие.
Первым к этому произведению обратился А. С. Грибоедов. В 1825 г. в журнале «Полярная звезда» был напечатан его перевод отрывка из «Театрального вступления» к «Фаусту». Грибоедов в своем переводе показывает в словах Директора сатиру на современное общество, каким оно является в театральных креслах. Этот перевод был сделан в духе обличительных монологов Чацкого. Поэтому перевод получился не очень точным.
В следующие 10 лет в русских журналах появились несколько переводов отрывков из «Фауста». Это были песня Гретхен за прялкой, баллада «Фульский король». Из выдающихся русских поэтов можно назвать Д. Веневитинова и Ф. Тютчева, которые перевели монолог Фауста в Лесной пещере. Тютчев также сделал перевод «Фульского короля». Были и другие переводы.
В 1838 году отдельной книгой вышел перевод первой части «Фауста», выполненный Э. Губером. При этом цензоры выкинули из произведения целых триста строк. Был полностью исключен «Пролог на небе». Вычеркнули и те строки, где Фауст, переводя Евангелие от Иоанна, рассуждает о том, что было сначала – слово или дело. Соответственно, удалили все рассуждения о церкви.
Впоследствии друг Губера А. Г. Тихменев опубликовал в 1859 году текст перевода с восстановлением почти всех вычеркнутых цензурой мест. Этот перевод переиздавался несколько раз. Вторую часть «Фауста» Губер пересказал прозой и так издал. Некоторые места он дал в стихотворном переводе. Эта работа появилась в 1840 году в «Библиотеке для чтения».
В 1844 году М. Вронченко сделал еще один перевод первой части. Он был ближе к оригиналу и более поэтичен. В тех случаях, когда он отклонялся от подлинника, Вронченко давал в примечаниях точный прозаический перевод. Но из-за цензурных ограничений кое-какие места пришлось смягчить или переделать. Все эти изменения были оговорены в примечаниях. Вторая часть