Сад любви. Из английской романтической поэзии. Коллектив авторовЧитать онлайн книгу.
близ, около; помимо). Round the decay (вокруг распада/разложения = обломков; decay [dɪ'keɪ] – обветшание, разрушение; разложение, упадок; распад; to decay – гнить, разлагаться /об органических веществах/; разрушаться, ветшать /о физических предметах/)
Of that colossal wreck (того колоссального остова; wreck – остов разбитого судна; остатки кораблекрушения; обломки; развалины; to wreck – терпеть крушение), boundless and bare (бескрайни и голы; boundless – безграничный, бесконечный, беспредельный; bound [baʋnd] – граница, предел, рубеж; bare – голый, нагой, обнаженный),
The lone and level sands stretch far away (пустынные и ровные пески простираются вдаль; lone – одинокий; уединенный; level ['lev(ə)l] – уровень; плоский, ровный; far away – далеко, далекий: «далеко прочь»).”
I met a traveller from an antique land
Who said: “Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
‘My name is Ozymandias, King of Kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!’
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.”
THE SICK ROSE
(Больная роза)
O rose, thou art sick (о роза, ты больна)!
The invisible worm (невидимый червь; invisible [ɪn'vɪzəbl] – невидимый, незримый; worm – червяк, червь; гусеница, личинка)
That flies in the night (который летает ночью),
In the howling storm (в завывающей буре; howling – воющий; издающий плачущие звуки; to howl [haʋl] – выть, завывать, стонать /о ветре/; плакать, рыдать, реветь /о ребенке/; storm – буря, гроза; /мор./ шторм),
Has found out thy bed (обнаружил твое ложе; to find out – обнаружить; разузнать; to find – найти)
Of crimson joy (темно-красной/малиновой радости/отрады; crimson ['krɪmz(ə)n] – малиновый, темно-красный, кармазинный),
And his dark secret love (и его темная тайная любовь; secret ['si: krət] – секрет, тайна; секретный, тайный)
Does thy life destroy (разрушает твою жизнь; to destroy [dɪ'strɔɪ] – разрушать; уничтожать).
O rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,
Has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy.
SHE DWELT AMONG THE UNTRODDEN WAYS
(Она жила среди нехоженных дорог)
She dwelt among the untrodden ways (она жила среди нехоженных/заброшенных дорог; to dwell – жить, обитать, находиться, пребывать; untrodden – непротоптанный, неисхоженный; заброшенный; to tread [tred] – идти, ступать, шагать; протаптывать /например, дорожку/)
Beside the springs of Dove (возле ключей /реки/ Дав; spring – источник, ключ, родник; исток),
A Maid whom there were none to praise (дева, у которой не было никого, кто бы ее превозносил: «дева, которую не было никого, чтобы хвалить»)
And very few to love (и очень мало тех, кто бы ее любил: «и очень мало /людей/, чтобы /ее/ любить»):
A violet by a mossy stone (фиалка возле мшистого/замшелого камня; violet ['vaɪələt] – фиалка; moss – мох)
Half hidden from the eye (наполовину сокрытая от взора; to hide – прятать, скрывать; eye – глаз; взор)!
– Fair as a star, when only one (ясная, как звезда, когда только /она/ одна; fair – ясный, четкий; чистый: fair weather – хорошая, ясная погода)
Is shining in the sky (светит в небе).
She lived unknown, and few could know (она жила незнаемой, и очень мало кто мог знать; unknown [ʌn'nəʋn] – неизвестный)
When