Эротические рассказы

Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля = Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte. ОтсутствуетЧитать онлайн книгу.

Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля = Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte - Отсутствует


Скачать книгу
в очень дорогих: «наиболее дорогих / драгоценнейших» вазах; kostbar – ценный, драгоценный, дорогой; die Zone – пояс, зона: eine klimatische Zone – климатический пояс; das Gefäß, pl. die Gefäße – сосуд, ваза). Herr John machte die Honneurs mit leichtem Anstand (господин Джон непринужденно чествовал гостей: «оказывал честь непринужденной манерой»; das Honneur – честь /фр./; die Honneurs [оннёр] – почести; der Anstand – приличие; умение себя вести, манеры) und richtete da zum zweiten Mal ein Wort an mich (и тут обратился ко мне во второй раз: «и тут обратил ко мне слово во второй раз»; richten – направлять, обращать): «Essen Sie nur; das haben Sie auf der See nicht gehabt (ешьте же, этого у вас не было в море; nur – только /побудительная частица/)». Ich verbeugte mich, aber er sah es nicht, er sprach schon mit jemand anderem (я поклонился, но он этого не видел, он уже разговаривал с кем-то другим).

      Erfrischungen wurden gereicht, das seltenste Obst aller Zonen in den kostbarsten Gefäßen. Herr John machte die Honneurs mit leichtem Anstand und richtete da zum zweiten Mal ein Wort an mich: «Essen Sie nur; das haben Sie auf der See nicht gehabt». Ich verbeugte mich, aber er sah es nicht, er sprach schon mit jemand anderem.

      Man hätte sich gern auf den Rasen, am Abhange des Hügels, der ausgespannten Landschaft gegenüber gelagert (/все/ охотно расположились бы на лужайке, что на склоне холма, против расстилающегося ландшафта: der Rasen – лужайка, газон; der Abhang – склон; der Hügel – холм; sich ausspannen – растягиваться, расстилаться), hätte man die Feuchtigkeit der Erde nicht gescheut (если бы не боялись влажной земли: «влажности земли»; feucht – влажный; scheuen – пугаться, опасаться, страшиться; избегать). Es wäre göttlich, meinte wer aus der Gesellschaft, wenn man türkische Teppiche hätte, sie hier auszubreiten (было бы чудесно: «божественно», заметил кто-то из гостей: «из общества», если бы можно было расстелить здесь турецкие ковры: «если бы имелись турецкие ковры, чтобы их расстелить здесь»; die Gesellschaft – общество; der Teppich – ковер; ausbreiten – расстилать; распространять). Der Wunsch war nicht so bald ausgesprochen (не успел он высказать это желание: «желание не было так скоро высказано»; aussprеchen – высказывать), als schon der Mann im grauen Rock die Hand in der Tasche hatte (как человек в сером сюртуке уже полез в карман: «уже имел руку в кармане»), und mit bescheidener, ja demütiger Gebärde (и со скромным, даже самоуничижительным видом; die Gebärde – жест; die Demut – смирение, покорность) einen reichen, golddurchwirkten türkischen Teppich daraus zu ziehen bemüht war (вытащил: «трудился / старался вытащить» оттуда богатый златотканый турецкий ковер; wirken – действовать, работать; ткать, вязать; durch – через, сквозь; das Gold – золото; bemühen – утруждать).

      Man hätte sich gern auf den Rasen, am Abhange des Hügels, der ausgespannten Landschaft gegenüber gelagert, hätte man die Feuchtigkeit der Erde nicht gescheut. Es wäre göttlich, meinte wer aus der Gesellschaft, wenn man türkische Teppiche hätte, sie hier auszubreiten. Der Wunsch war nicht so bald ausgesprochen, als schon der Mann im grauen Rock die Hand in der Tasche hatte, und mit bescheidener, ja demütiger Gebärde einen reichen, golddurchwirkten türkischen Teppich daraus zu ziehen bemüht war.

      Bediente nahmen ihn in Empfang, als müsse es so sein (прислуга приняла его как ни в чем не бывало: «как будто так и должно быть»; in Empfang nehmen – принять; der Empfang – прием; получение; nehmen – брать), und entfalteten ihn am begehrten Orte (и расстелила на выбранном: «желаемом» месте; entfalten – развертывать; falten – складывать; der Ort). Die Gesellschaft nahm ohne Umstände Platz darauf (общество без церемоний заняло на нем место; der Umstаnd – обстоятельство, условие; ohne Umstände – без церемоний); ich wiederum sah betroffen den Mann, die Tasche, den Teppich an (я же, напротив, смотрел озадаченно на мужчину, карман и ковер; betroffen – смущенный, озадаченный; jemanden / etwas ansehen – смотреть на кого-либо, что-либо), der über zwanzig Schritte in der Länge und zehn in der Breite maß (который имел более двадцати шагов в длину и десяти в ширину; der Schritt; schreiten – шагать; messen – мерить, измерять; иметь /какой-либо/ размер), und rieb mir die Augen, nicht wissend, was ich dazu denken sollte (и тер себе глаза, не зная, что я должен об этом: «к этому = по этому поводу» думать; reiben – тереть), besonders da niemand etwas Merkwürdiges darin fand (тем более что никто не находил в этом ничего примечательного; merkwürdig – примечательный; merken – замечать; würdig – достойный; darin – в этом).

      Bediente nahmen ihn in Empfang, als müsse es so sein, und entfalteten ihn am begehrten Orte. Die Gesellschaft nahm ohne Umstände Platz darauf; ich wiederum sah betroffen den Mann, die Tasche, den Teppich an, der über zwanzig Schritte in der Länge und zehn in der Breite maß, und rieb mir die Augen, nicht wissend, was ich dazu denken sollte, besonders da niemand etwas Merkwürdiges darin fand.

      Ich hätte gern Aufschluss über den Mann gehabt (мне хотелось


Скачать книгу
Яндекс.Метрика