Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore»). Эдмондо де АмичисЧитать онлайн книгу.
coraggio. Parti per un santo fine e Dio t’aiuterà.
Povero Marco (бедный Марко; povero – бедный, неимущий, нуждающийся; невезучий, неудачливый)! Egli aveva il cuor forte (у него было храброе сердце; cuore, m – сердце; /перен./ душа, мужество) e preparato alle più dure prove per quel viaggio (готовое к самым тяжелым испытаниям того путешествия; preparare – готовить, приготовлять, подготовлять; duro – твердый, жесткий; /перен./ трудный; prova, f – проба, проверка; испытание); ma quando vide sparire all’orizzonte la sua bella Genova (но когда он увидел, что за горизонтом исчезла его прекрасная Генуя; vedere – видеть), e si trovò in alto mare (и /что он/ оказался в открытом море; trovarsi – находиться, оказываться; alto mare – открытое море; alto – высокий), su quel grande piroscafo affollato di contadini emigranti (на том большом = огромном пароходе, набитом крестьянами-эмигрантами; affollare – перегружать; устраивать давку; толкать, давить; folla, f – толпа; скопление людей; contadino, m – крестьянин), solo, non conosciuto da alcuno (один, никому не знакомый; conoscere – знать, быть знакомым; alcuno – никто, никакой), con quella piccola sacca (с тем маленьким мешком) che racchiudeva tutta la sua fortuna (который содержал всё его имущество; racchiudere – содержать, заключать, таить; fortuna, f – счастье, успех; состояние, имущество), un improvviso scoraggiamento lo assalì (внезапное уныние охватило его; scoraggiamento, m – уныние, упадок духа; scoraggiare – приводить в уныние; подавлять, угнетать; удручать; assalire – охватывать, обуревать, овладевать /о страсти, желании и т. п./). Per due giorni stette accucciato come un cane a prua (два /первых/ дня он пролежал, свернувшись, как собака = щенок, на носу судна; stare – быть, находиться; accucciarsi – забраться в конуру /о собаке/; свернуться клубочком, прикорнуть; cuccia, f – подстилка, место для собаки; prua, f – нос судна), non mangiando quasi (почти не прикасаясь к еде: «почти не ев»; mangiare – есть, принимать пищу; quasi – почти, как бы, приблизительно), oppresso da un gran bisogno di piangere (чувствуя огромное желание плакать: «подавленный от большого желания плакать»; opprimere – подавлять; угнетать, удручать; bisogno, m – нужда, необходимость).
Povero Marco! Egli aveva il cuor forte e preparato alle più dure prove per quel viaggio; ma quando vide sparire all’orizzonte la sua bella Genova, e si trovò in alto mare, su quel grande piroscafo affollato di contadini emigranti, solo, non conosciuto da alcuno, con quella piccola sacca che racchiudeva tutta la sua fortuna, un improvviso scoraggiamento lo assalì. Per due giorni stette accucciato come un cane a prua, non mangiando quasi, oppresso da un gran bisogno di piangere.
Ogni sorta di tristi pensieri gli passava per la mente (самые разные печальные мысли приходили ему на ум; ogni – всякий; каждый; все; всё; sorta, f – сорт, качество, род; triste – грустный, печальный; mente, f – ум, разум, рассудок), e il più triste, il più terribile era il più ostinato a tornare (и самая грустная, самая страшная особенно упорно возвращалась к нему; terribile – страшный, ужасный; ostinato – упрямый; упорный, настойчивый): il pensiero che sua madre fosse morta (мысль, что его мать умерла; morire – умирать). Nei suoi sogni rotti e pensosi (в своих снах, бессвязных и озабоченных; sogno, m – сон, сновидение; rotto – сломанный, поломанный; разбитый; разорванный; rompere – ломать; pensoso – задумчивый; озабоченный; pensare – думать) egli vedeva sempre la faccia d’uno sconosciuto (он постоянно видел лицо какого-то незнакомца; sempre – всегда, все время, постоянно; sconosciuto, m – незнакомец; незнакомый) che lo guardava in aria di compassione (который смотрел на него с состраданием: «с выражением сострадания»; aria, f – выражение лица; con aria di mistero – с таинственным видом; compassione, f – сострадание; сочувствие, жалость) e poi gli diceva all’orecchio (а потом говорил ему на ухо; orecchio, m – ухо):
– Tua madre è morta (твоя мать умерла; morire).
E allora si svegliava soffocando un grido (и тогда он просыпался, сдерживая крик; soffocare – душить, подавлять).
Ogni sorta di tristi pensieri gli passava per la mente, e il più triste, il più terribile era il più ostinato a tornare: il pensiero che sua madre fosse morta. Nei suoi sogni rotti e pensosi egli vedeva sempre la faccia d’uno sconosciuto che lo guardava in aria di compassione e poi gli diceva all’orecchio:
– Tua madre è morta.
E allora si svegliava soffocando un grido.
Nondimeno, passato lo stretto di Gibilterra (oднако, когда они вышли из Гибралтарского пролива;