Благородный жулик. О. ГенриЧитать онлайн книгу.
начала, мы отправились в главный салун города, который назывался «Голубая Змея», и выкупили его за 1, 200 долларов. Затем, якобы, спасаясь от дождя, мы нагрянули в забегаловку мексиканца Джо. Потолковали о том о сем, и прикупили её за 500 долларов. Ну а третья берлога нам досталось за 400 долларов. Таким образом, мы стали монополистами и владельцами питейного бизнеса в этом городе.
Проснувшись на следующее утро, жители славного Птичьего Города обнаружили, что они стали островитянами. Прорвав дамбу, вода заполнила русло иссохшей реки, и, город оказался окруженным со всех сторон бушующими и ревущими потоками. Дождь не прекращался, с северо-запада на город наползали тяжелые свинцовые тучи, и это говорило нам о том, что в ближайшие две недели на наши головы прольется количество осадков в шесть раз превышающее среднюю годовую норму. А конца потопа и не видно.
Весь Птичий Город выпорхнул на улицу и, отряхивая перышки, потащился в салуны с утра пораньше горло промочить. Но, глянь. А куток мексиканца Джо закрыт, также как и второй пункт спасения утопающих. Таким образом, сгорающий от желания вмазать народ, ругаясь на чем свет стоит, был вынужден идти в «Голубую Змею», где их поджидали. И что же, как ты думаешь, они увидели в «Голубой Змее»?
С одной стороны бара за стойкой восседал я, Джефф Питерс, великий магнат, в каждой руке у меня было по шестизарядному револьверу, я мог, свободно, не только вежливо беседовать с клиентами, но и задуть лампаду7, если надо. Рядом со мной были три бармена, а на стене красовалась вывеска длинной в 10 футов, на которой написано: «Стакан виски – всего за 1 доллар!». Энди, в голубом костюме, как с иголочки, восседал на несгораемом сейфе и дымил первоклассной сигарой с золотым ободком. Он следил за обстановкой, и в любую минуту был готов подвалить клиенту, в том случае, если тот тяжелый8 или буровит. Начальника полиции города и двух его заместителей мы поили бесплатно.
Посетителям потребовалось минут десять, чтобы до них дошло, что происходит и то, что мы туфлю загибаем9. Мы думали будет кипиш10, но все обошлось. Горожане поняли, что теперь они в нашей власти. До ближайшей железной дороги было 30 миль. Они знали, что потребуется, по крайней мере, две недели для того чтобы река успокоилась и все встало на места. Весело шутя и бранясь, они начали швырять деньги на стойку бара, стоял такой звон, что нам казалось, будто виртуоз играет попурри на ксилофоне.
В этом городке проживало, примерно, полторы тысячи взрослых, давно выросших из пеленок людей. Не в самый лучший день, шальным ветром их занесло в этот забытый Богом уголок, большинство из них просто мучились без спиртного, и каждому из них требовалось не менее 100 грамм в день, а может быть и больше. «Голубая змея» была единственным местом, где они могли получить все, что им надо и переждать до тех пор, пока спадет вода и угомонится разбушевавшаяся
7
задуть лампаду – убить (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)
8
тяжелый – пьяный (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)
9
загибать туфлю – обманывать, вести себя нечестно (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)
10
кипиш – скандал, драка, потасовка (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)