Гавана. Стивен ХантерЧитать онлайн книгу.
(1888–1959) – крупный государственный деятель США, дипломат. В 1953–1959 гг. государственный секретарь США.
9
«Черная маруся» – так в сталинские времена часто называли машины для перевозки арестованных.
10
Сеньориты! Красотки! (исп.)
11
В Великобритании, США и других странах, где принята английская система мер, калибр нарезного оружия измеряется в долях дюйма.
12
Эстес – сенатор Эстес Кифовер. Айк – президент США генерал Дуайт Эйзенхауэр.
13
Дези Арнес (1917–1986) – популярный джазовый исполнитель, руководитель оркестра.
14
Иводзима – маленький (21 кв. км) вулканический островок в Тихом океане, где в феврале 1945 г. происходили ожесточенные сражения между американскими и оборонявшимися японскими войсками.
15
Сирано, Кристиан – персонажи пьесы Э. Ростана «Сирано де Бержерак». Сирано, талантливый поэт, но очень некрасивый человек, пишет от имени Кристиана Невильета, своего товарища по гвардейскому полку, любовные письма Роксане, в которую они оба влюблены.
16
Кока-колу, пожалуйста (исп.).
17
Сандалии на веревочной подошве.
18
Фактотум – доверенное лицо, беспрекословно выполняющее любые поручения.
19
Американский легион – организация ветеранов войны.
20
Кони-Айленд – известный увеселительный парк в Нью-Йорке.
21
«Федора» – мягкая мужская шляпа с продольной вмятиной (амер.).
22
Боло – галстук в виде шнурка с орнаментальным зажимом.
23
Автор выдумал для обозначения такого характера «русское» слово tiltsis.
24
Гитмо (Gitmo) – жаргонное название города и порта Гуантанамо, распространенное среди военнослужащих базы ВМФ США.
25
Козел (исп.). В испанском языке это слово имеет не менее оскорбительный смысл, чем в современном русском.