Энциклопедия Будущего. Иван СирфидовЧитать онлайн книгу.
потребностям, вашему окружению. Да и сообразительность сообразительности рознь. Чем умнее ИИ в плане технического исполнения, чем круче он конструктивно, как модель, тем требовательнее к работе по обучению. Тем больше ему её нужно. Особенно зависимы от неё те из его разновидностей, что относятся к ТР (техническому разуму, ТР считается самой продвинутой формой искусственного интеллекта). Бюджетным слабым ИИ, напротив, учёба практически не требуется, но и для них важен личный опыт, с годами и они постепенно развиваются, становятся так или иначе хоть сколько-то мудрее.
4) Замена – проблема замены возникает, когда прослуживший длительное время хелпер с ИИ-поддержкой приходится по каким-то причинам менять на другой. Поломка, потеря, желание модели с иными характеристиками. Особенность ИИ в том, что он ИИ, интеллект, он учится в процессе эксплуатации, осваивает что-то новое, изучает хозяев и их привычки, дабы лучше подстроиться под них. При его смене весь этот опыт будет утрачен, новому прибору придётся всё начинать сначала. Представьте теперь масштаб подобной утраты для человека, пользовавшегося одним и тем же хелпером на протяжении многих лет. Это реально серьёзный удар по уровню его привычного комфорта. Оправляться от оного ему придётся долго.
Лингвистический авто-перевод
Всякий хелпер помимо прочего является средством межъязыкового общения. То есть умеет переводить с любых языков на ваш родной и наоборот. Правда не всякий из них делает это за счёт своих внутренних ресурсов – если оных ресурсов нет или их недостаточно для качественного перевода, большинство моделей обращаются за поддержкой к и-сети, ведь она есть мощнейшая вычислительная среда, для неё подобные задачи проще простого. Как бы там ни было, именно хелпер предоставляет человеку лингвистическую поддержку, позволяет пользоваться ей. В качестве источника иноязыка он может принимать что угодно, имеется в виду, надо вам перевести текст – нет проблем, надо речь на видеозаписи – тоже всегда пожалуйста, живую речь необходимо понимать при разговоре с иноязычным собеседником – и здесь трудностей не возникнет. Безусловно у каждого вида источников есть свои нюансы, отличия от всех остальных в компоненте качества перевода, в форме его предоставления и т. д. Живую речь переводить гораздо сложнее, чем газетную статью. Посему нам есть смысл рассмотреть особенности основных источников, характерных для быта современного обывателя, по отдельности.
• Живая речь – т.е. когда вы слушаете кого-то в реальном времени: собеседника рядом, или удаленного по связи, или телепередачу на иноязыке. При желании перевод можно получать в виде текста, однако это далеко не самый удобный вариант. Гораздо сподручней всё-таки слушать, а не читать, если ты беседуешь с кем-то или наблюдаешь его. С синтезом речи у современных приборов затруднений нет, какие угодно фразы любой хелпер воспроизведёт