Кости зверя. Уильям РиттерЧитать онлайн книгу.
и бутылочки, выставленные вдоль подоконника, освещали комнату теплым мерцающим светом. Котята беззаботно возились в своем новом вольере, не обращая никакого внимания на ограниченность пространства. Поверх своей обычной одежды Джекаби накинул кожаный фартук, в котором походил на кузнеца. В настоящий момент он изучал неровную поверхность толстого диска из янтарного стекла, по диаметру чуть больше обеденной тарелки. Стекло отбрасывало на лицо моего начальника золотистые волны.
– Доброе утро, сэр, – сказал я. – Хорошо спалось?
– Не совсем. Угощайтесь фруктами. На этой неделе апельсины.
Со звонким стуком он положил стеклянный диск на стол и махнул рукой в сторону котла. Этот котел благодаря каким-то неведомым чарам постоянно наполнялся едой – правда, почему-то исключительно фруктами и не всегда высшего качества, но тем не менее чудо оставалось чудом.
Я выбрала апельсин сверху и уселась, чтобы получше рассмотреть стекло на столе. С одной стороны край диска был слегка приподнят и походил на ручку.
– Я бы предложил вам сок, но недооценил эффективность катализирующего вещества, – сказал Джекаби.
– Э-э-э… простите?
– Наука за завтраком. Задействованная термохимическая реакция дала более мощный результат, чем предполагалось. – Он постучал по янтарному диску костяшками пальцев. – Дженни была не в восторге, когда увидела, что случилось с ее кувшином.
– А как вам удалось распла…
Тут во входную дверь неожиданно постучали, и Джекаби сдернул фартук.
– Кто бы это мог быть в такой ранний час? – спросил он, выходя в коридор.
Положив апельсин, я последовала за ним.
На крыльце стоял человек в синей форменной шинели – той самой, в какой я увидела его в первый раз, – но вместо двух серебряных полосок на лацканах теперь красовались серебряный орел и значок, свидетельствующий о том, что перед нами комиссар полиции Нью-Фидлема.
– Марлоу, – сказал Джекаби.
– Джекаби, – кивнул Марлоу.
– Доброе утро, комиссар, – поздоровалась я. – Неплохо выглядите. Как вам новое назначение?
– Я всего лишь исполняющий обязанности комиссара, мисс Рук, – вздохнул Марлоу. – И то громко сказано. Единственное, чем я занимался весь прошедший месяц, – это продирался через бюрократические препоны и спорил с политиками.
– Ну что ж, здесь у нас нет ни бюрократов, ни политиков, – уверила я его. – Джекаби предусмотрел защиту от подобных напастей. Соль и пучки свежего шалфея, по-моему. Не хотите зайти? Я поставлю чайник.
Комиссар покачал головой.
– Спасибо, но я здесь по полицейским делам.
– И что же это за дела, требующие личного визита исполняющего обязанности комиссара полиции Нью-Фидлема? – спросил Джекаби.
– Боюсь, весьма тревожные, касающиеся личной знакомой мэра. Насколько я понимаю, вы встречались с Флоренс Бомон?
– Так вот оно что, – поднял брови Джекаби. – Можете уверить женщину, что мисс Непоседа