Заметь меня в толпе. Елена ГусареваЧитать онлайн книгу.
что билет действителен в течении 60 минут.
– Да что ты! А я и не догадалась, что «60 min» означает 60 минут! – ноздри Софи вздулись и на щеках еще сильнее обозначились веснушки. У нее все было через край.
– Не сердись! – Я подошла и заправила ей за ухо выбившийся рыжий локон. Она слабо попыталась отдернуть мою руку.
Софи была милой до приторности, особенно когда сердилась. Ее внешность фарфоровой куклы с пухлыми губками и розовыми веснушчатыми щеками имела самый легкомысленный вид. Глаза Софи были особенно прекрасны, светло зеленые с коричневым колечком у края радужки. Софи отлично знала, какое производит впечатление, и это бесило ее еще больше. Она часто жаловалась, что люди не воспринимают ее всерьез и не слушают, о чем она говорит.
– Bon!5, – буркнула Софи.
Подъехал автобус.
Ну надо же, номер «119»! В Зауральске именно этот рейс ходил до аэропорта.
Мы подхватили чемодан и вошли в переднюю дверь.
За окном пряничными домиками мелькали окраины Праги. Этот город был гораздо солнечнее и живее, чем Валлония с ее мрачными постройками из вечно мокрого кирпича цвета кровяной колбасы. Вот где легко представить угрюмого Голема6, блуждающего в темных переулках еврейского гетто.
Мы вышли на конечной и спустились в метро – уютное и чистое, как и все в этом городе. Новые вагончики с красными в желтую полоску сидениями и мягкий обволакивающий голос, объявляющий остановки.
«Позор процестуйцы»7… Смешные эти чехи. Жаль, что Софи не поймет, посмеялись бы вместе.
Несколько остановок с забавными именами: «Градчанска», «Малостранска», «Мустек». Пересадка на красную линию, еще несколько станций, и мы на месте.
Кругом все те же разноцветные пряничные домики с живыми изгородями, садиками и подъездными дорожками из гальки.
Умиляюсь, как дурочка, ей богу! Наверно, это все воздух свободы.
– Вон та уродливая высотка – наше общежитие, – махнула рукой Софи.
Над стеклянным входом гордо значилось «Hotel Mazanka».
– Хотел – это они сгоряча, – предупредила подруга.
На рецепции нас встретил полный седой мужчина. На английском с сильным славянским акцентом он представился, как пан Жижка. Строго посмотрев на нас, он сделал копию моего паспорта, записал что-то в большую книгу постояльцев и выдал ключ от комнаты.
Скрипучий лифт доставил на седьмой этаж. Колесики чемодана мягко зашуршали по ковровому покрытию в длинном коридоре.
– А вот и наша комната, – Софи воткнула ключ в замочную скважину. – Обстановка, конечно, не шик.
Мы вошли в тесную прихожую. Софи бросила ключи на низкий шкаф для обуви. Я огляделась и обмерла. Прямо напротив висело узкое зеркало в человеческий рост.
Я медленно подошла к нему и дотронулась до рамы. Мурашки побежали по телу. Меня так тщательно ограждали от зеркал, что я не была уверена, знаю ли, как выгляжу теперь. Память листала картинки: мамино заплаканное лицо. Слезы стекают с ее подбородка, и я чувствую влагу на груди. Мама целует меня в щеки, в лоб, в руки, целует и рыдает… А я чувствую, как
5
Ладно! (перевод с французского).
6
Го́лем – персонаж еврейской мифологии.
7
Имеется в виду «Pozor pro cestující!» – Внимание пассажиры! (перевод с чешского)