Милый друг. Ги де МопассанЧитать онлайн книгу.
в целях шантажа. Так, один журналист и знакомый Мопассана, чтобы развестись с женой, воспользовался распространявшимися им самим в газетах слухами об их дурных отношениях – ситуация, которая отчасти разыгрывается и в романе «Милый друг».
24
…стал расспрашивать Дюруа о некоторых обычаях этой страны… – Автобиографическая деталь: Мопассан был в Алжире в качестве корреспондента летом 1881 г.
25
…по рассказам одного офицера. – Одну из своих алжирских хроник Мопассан подписал «Офицер», так что в данном случае мы имеем дело с автоцитацией.
26
Мзаб – территория, объединяющая группу оазисов на севере алжирской Сахары; главный город – Гардайя.
27
…в 1874 году…. когда… от потрясений роковой годины… – В 1874 г. маршал Франции граф Эдме Мак-Магон (1808—1893) был избран в президенты республики вопреки попыткам части депутатов восстановить в стране монархию.
28
Парк Монсо – был разбит в конце XVIII в. для Филиппа Эгалите (1747—1793), сына Луи Филиппа Орлеанского (1725—1785), архитектором Луи Кармонтелем (1717—1806); в 1852 г. стал собственностью государства, превратившись в одно из излюбленных мест прогулок парижан.
29
Не могу работать без папиросы… – В эпоху, описываемую в романе, курение женщины воспринималась двояко: как признак эмансипированности и дурного тона.
30
Соус я берусь приготовить… – Под «соусом», о котором говорит Мадлен, подразумевается репортерский стиль, принятый, в частности, в газете «Жиль Блаз», где работал Мопассан. В одной из опубликованных там статей он перечисляет требования, предъявляемые к хроникерам: «больше яркости, чем глубины; остроумие должно преобладать… над описаниями, веселость – над рассуждениями».
31
«Дорогой Анри, ты хочешь знать…» – пример самопародии у Мопассана, который начинал свою новеллу «Маррока» словами: «Мой друг, ты просил меня описать мои впечатления…» (опубликовано в газете «Жиль Блаз» в 1882 г.).
32
Альфа – вид ковыля в степях Северной Африки, волокна которого идут на изготовление плетеных изделий и бумаги.
33
Продолжение завтра! – Традиционная формула, которой завершались фельетоны (произведения, публикуемые частями) в ежедневных газетах.
34
…отправился завтракать к Дювалю. – Имеется в виду один из двенадцати дешевых ресторанов, первоначально принадлежавших Пьеру Анри Дювалю (1811—1870), в которых подавались преимущественно бульон и вареная говядина.
35
Бильбоке – модная в 1880-е гг. игра привязанным к палочке шаром, который подбрасывается и ловится на острие или в чашечку. В переносном значении бильбоке – человек, умеющий выпутаться из любого положения.
36
Экарте – карточная игра, рассчитанная на двух человек; название происходит от одного из значений слова еcarter (фр.) – сбрасывать карты.