Эротические рассказы

The Last Tycoon / Последний магнат. Книга для чтения на английском языке. Френсис ФицджеральдЧитать онлайн книгу.

The Last Tycoon / Последний магнат. Книга для чтения на английском языке - Френсис Фицджеральд


Скачать книгу
(сленг) якшался с очень богатыми людьми

12

Skip it – (разг.) Да ладно; неважно

13

Cortéz – Эрнандо Кортес (1485–1547), испанский конкистадор

14

Balboa – Васко Нуньес де Бальбоа (1475–1519), испанский исследователь, конкистадор

15

has now reached a dead end – (разг.) зашла в тупик

16

in no uncertain terms – (уст.) недвусмысленно, четко и ясно

17

he’s down and out – (разг.) он совершенно измучен

18

the Spoils System – в США практика, по которой общественные учреждения со всеми своими доходами попадают в распоряжение правящей партии

19

used to be a regular man of decision – (разг.) был когда-то нормальным решительным человеком

20

Iron Maidens – «железная дева», средневековый пыточный инструмент

21

I know where my money would be – (разг.) я знаю, на кого поставить

22

Not this time, old man. – (разг.) Как-нибудь в другой раз, старина.

23

He’s a nervous wreck – (разг.) Он неврастеник

24

Charles Francis Adams – Чарльз Френсис Адамс (1807–1886), сын Джона Квинси Адамса (1767–1848), 6-го президента США; писатель, дипломат

25

Gould – Джейсон Гулд (1836–1892), американский финансист

26

Vanderbilt – Корнелиус Вандербильд (1794–1877), американский промышленник

27

Carnegie – Эндрю Карнеги (1835–1919), американский промышленник, филантроп

28

Astor – Джон Джейкоб Астор (1763–1848), американский торговец мехом, капиталист

29

It takes more than brains. – (разг.) Здесь нужны не только мозги.

30

It’s never on any pictures – (зд.) Он в титрах никогда не значится

31

the only sound nut in a hatful of cracked ones – фраза построена на неоднозначности слова nut: 1. орех; 2. чокнутый

32

in a “long shot” – (разг.) в этой смелой попытке

33

Bill Hart – Уильям Суррей Харт (1872–1946), американский актер

34

French windows – застекленная от пола до потолка дверь, выходящая на улицу или в сад

35

oubliette – (фр.) подземная темница с люком

36

Will Rogers – Уильям Пенн Эдер Роджерс (1879–1935), американский актер, юморист

37

We didn’t get the full shock – (зд.) Нас тряхнуло не так сильно

38

made our way to the door – (разг.) бросились к дверям

39

A couple of water mains have burst – (разг.) Прорвало пару водопроводных труб

40

nothing stumps him – (разг.) для него нет проблем (он все умеет)

41

the back lot – (кино) съемочные павильоны

42

DeMille – Сесиль Демилль (1881–1959), американский кинорежиссер, продюсер

43

when sound came – (разг.) когда кино стало звуковым

44

didn’t know the ABC’s – (разг.) даже не знал основ

45

Grifith – Дэвид Льюэлин Уорк Гриффит (1875–1948), американский кинопродюссер, режиссер

46

It won’t be in the paper. – (разг.) В газеты это не попадет.

47

he’d gone to pot – (разг.) он вылетел в трубу, разорился

48

fly was open for half the picture – (разг.) молния на брюках была расстегнута в половине кадров

49

Tout passe. – L’art robuste Seul a l’éternité. – (фр.) Все проходит. – Вечно одно лишь животворящее искусство. (Теофиль Готье. «Искусство»)

Скачать книгу
Яндекс.Метрика