Boule de Suif / Пышка. Книга для чтения на французском языке. Ги де МопассанЧитать онлайн книгу.
ординарные вина
20
Tantale – Тантал, герой древнегреческой мифологии. Испытывал в подземном царстве нестерпимые муки голода и жажды. Стоя по горло в воде, он не мог достать воды и, видя близ себя роскошные плоды, не мог овладеть ими: как только он открывал рот, чтобы зачерпнуть воды, или подним
Примечания
1
de circonstance – по воле случая; по стечению обстоятельств
2
oficier d’ordonnance – адъютант
3
qu’on ne considérât comme une arme – как бы не сочли оружием
4
la place de l’Hôtel-de-Ville – Ратушная площадь
5
pourvu qu’on ne se montrât – только бы не показаться
6
des marchands de vins en gros – оптовые торговцы вином
7
le fonds – (
8
à très bon marché – очень дешево
9
passait… pour – считался
10
une gloire locale – местная знаменитость
11
Elle faisait vis-à-vis – Она сидела напротив
12
le parti orléaniste – политическая система приверженцев Орлеанского дома, утвердивших во Франции конституционную монархию
13
Pater, Ave – католические молитвы
14
la petite vérole – оспа
15
à bout portant – в упор
16
Quatre Septembre – 4 сентября 1870 года, дата отречения Наполеона III от власти и провозглашения III Республики
17
sans vergogne – бесстыдный
18
prendre de haut – относиться свысока
19
les vins communs – ординарные вина
20
Tantale – Тантал, герой древнегреческой мифологии. Испытывал в подземном царстве нестерпимые муки голода и жажды. Стоя по горло в воде, он не мог достать воды и, видя близ себя роскошные плоды, не мог овладеть ими: как только он открывал рот, чтобы зачерпнуть воды, или поднимал руки, чтобы сорвать плод, вода утекала и ветвь с плодами отклонялась.
21
un pavé de Pont-l’Évêque – кусок сыра Пон-Левек (мягкий нормандский сыр всегда квадратной формы, по которой его легко отличить от других сыров)
22
Badinguet – сатирическое прозвище Наполеона III
23
le ménage Loiseau – чета Луазо
24
le Pale Ale – пейл-эль, сорт пива
25
à pas de loup – на цыпочках, крадучись
26
battre le pays – прогуляться по окрестностям; обследовать местность
27
une pipe en écume – пенковая трубка
28
du Guesclin – Бернар дю Геклен (1320–1380), выдающийся военачальник Столетней войны
29
d’emblée – сразу же, с первого раза