Посланник небес. Владимир Андреевич ЖариковЧитать онлайн книгу.
теперь? – не унималась Мэри, она намеренно продолжала его злить.
Но Оскар Холлис ответил достаточно спокойно:
– Капитан Гриффитс вчера сделал измерения. Он доложил, что мы подходим к пересечению крупных морских путей, связывающих Старый и Новый Свет. Предчувствие подсказывает мне, что сегодня, в крайнем случае – завтра, мы коснемся вымени Золотого Тельца!
– Боже мой, Оскар! – покончив с завтраком, Эмили Джоус налила себе в бокал хереса, поднялась из-за стола, и уселась на диване. – Какую чушь вы говорите. Откуда у тельца вымя?
– Это образное выражение, миссис Джоус. Так сказать, аллегория.
– То есть, этой аллегорией вы допускаете, – она сделала паузу и отпила из бокала, – что проку от нашего «рискованного предприятия» будет не больше, чем молока от молодого бычка?
– Напротив, я имею в виду, что первое же захваченное судно принесет нам богатую добычу.
– Как?!– пухленькая Джулия Гарлей удивленно посмотрела на Оскара, а потом на своего жениха Джеймса Уолтерса.– Добычу? Захваченное судно? Боже мой! Вы собираетесь грабить корабли? И убивать людей? – она обвела взглядом остальных. – Мы… пираты?
– Мы каперы1, милая Джулия. А разве все восемь недель пути вы так и не знали об истинной цели нашего плавания?
– Джеймс ничего мне не говорил об этом.
– Что же вы, сэр Уолтерс, – Оскар Холлис посмотрел на штурмана с укоризной. – Впрочем, это не меняет дела. А вы, Джулия, можете сидеть в своей каюте. Вас никто не заставляет убивать.
– Успокойтесь, Джулия, – миссис Эмили Джоус допила свой херес, поставила бокал на стол и, снова устроившись на диване, принялась обмахиваться веером. – Никто никого убивать не будет. Это просто игра, лорд Холлис начитался книжек про пиратов…
– Игра?! – вскипел Оскар Холлис. – Да, леди, черт возьми, это – игра! Только игра мужская и серьезная. И она принесет нам деньги. Вам что, не нужны деньги?! А вот мне они о-о-очень нужны!
– Есть много способов заработать честным путем… – заметила Эмили Джоус.
– Хо-хо-хо! – саркастически засмеялся Холлис. – Только не надо меня учить, дорогая миссис Джоус! И вообще, вы находитесь на этом корабле лишь потому, что его капитан и мой друг Винсент, – ваш брат!
– Вы забываетесь, сэр Холлис! Это мой корабль!
– Числится вашим, но куплен на мои деньги. И потом, какую альтернативу вы предлагаете? Возить в Новый свет невольников? Или отыскать остров с сокровищами?
– В Кейптауне мне предлагали выгодный фрахт. Можно было заработать тысячу талеров!
– Подумаешь, тысяча талеров! – усмехнулась мисс Мэри Дэлилай. – Сколько же надо таких фрахтов, чтобы оправдать хотя бы покупку «Кассиопеи»?
– Знаете что, дорогая Мэри! Оставьте свои замечания при себе. Не забывайте, вы-то уж точно находитесь среди нас исключительно по протекции моего брата.
– Пожалуйста! Я могу сойти на берег в любом ближайшем порту! Мне уже и самой надоело на этом корабле. Еда отвратительная, условия
Каперы – английские пираты, действующие на законном основании. Частные судовладельцы в военное время могли на своих судах совершать нападения на торговые корабли, принадлежащие вражеской стороне. Для этого было необходимо получить государственный патент и платить налог за каждое ограбленное судно. Во Франции таких узаконенных морских разбойников называли корсарами.