Эротические рассказы

Anne of Green Gables / Энн из Зеленых Мезонинов. Книга для чтения на английском языке. Люси Мод МонтгомериЧитать онлайн книгу.

Anne of Green Gables / Энн из Зеленых Мезонинов. Книга для чтения на английском языке - Люси Мод Монтгомери


Скачать книгу
в заливе Святого Лаврентия (Канада)

13

with all her might and main – (разг.) со всей решительностью

14

She’s a case – (разг.) Она просто чудачка

15

she hadn’t time to get sick – (разг.) у нее не было времени страдать от морской болезни

16

to keep up his end of it – (разг.) поддерживать разговор

17

It will be my lifelong sorrow. – (разг.) Я всю жизнь буду жалеть об этом.

18

this is a pretty piece of business! – (разг.) хорошенькое дело!

19

fiddlesticks! – (воскл.) вздор! чепуха!

20

She did not really make any headway at all. – (разг.) Получалось у нее плохо.

21

that’s one consolation – (разг.) хоть какое-то утешение

22

set her face against it – (разг.) была против этого

23

this is a pretty kettle of fish – (разг.) вот тебе и раз; ну и ну

24

It’s nothing in her favour, either. – (разг.) И это тоже не говорит в ее пользу.

25

the fruit don’t amount to much never – (разг.) а фрукты получаются никудышные

26

could get a word in edgewise – (разг.) смогла вставить хоть слово

27

in all conscience – (разг.) по совести говоря; бесспорно; поистине

28

argue him into reason – (уст.) переубедить его

29

I don’t see where the comforting comes in myself – (разг.) Я что-то не вижу в этой фразе ничего утешительного

30

stick to bald facts – (разг.) строго придерживаться фактов

31

a rose by any other name would smell as sweet – «Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет» – В. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Перевод Б. Пастернака. Акт II, сцена II.

32

poor woman who came in to scrub – (разг.) приходящая уборщица

33

were at their wits’ end – (разг.) были в крайнем недоумении

34

they took a lot of looking after – (разг.) приглядывать за ними было непростой задачей

35

Fifth Reader – учебник для пятого класса начальной школы, включает в себя рассказы и короткие отрывки произведений для чтения

36

we can settle the matter right away – (разг.) мы прямо сейчас сможем все уладить

37

if you’re still of the same mind – (разг.) если вы еще не передумали

38

to put your oar in – (разг.) ты сможешь вмешаться

39

Now I lay me down to sleep. – начало детского стишка 64

40

I shall have my hands full – (разг.) забот у меня будет полно

41

It will be uphill work, I expect – (разг.) Подозреваю, что дело будет трудное

42

not fall into mooning – (разг.) не должна фантазировать

43

a bosom friend – (разг.) закадычная подруга

44

Duchess in Wonderland – Герцогиня, один из персонажей книги «Алиса в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла

45

in the first place – (разг.) для начала; в первую очередь

46

we must make allowances for her – (разг.) мы должны быть к ней снисходительны

47

you made a fine exhibition of yourself – (разг.) ты показала себя с самой дурной стороны

48

Parthian shaft – (разг.) меткое замечание, приберегаемое напоследок

49

got a calling down – (разг.) получила отповедь

50

Wild horses won’t drag the secret from me – (разг.) Из меня и клещами не вытащишь эту тайну

51

I’m such an outspoken person – (разг.) я всегда говорю то, что думаю

52


Скачать книгу
Яндекс.Метрика