Эротические рассказы

The Help / Прислуга. Книга для чтения на английском языке. Кэтрин СтокеттЧитать онлайн книгу.

The Help / Прислуга. Книга для чтения на английском языке - Кэтрин Стокетт


Скачать книгу

22

Well, what do you know. – (разг.) Нет, ну надо же.

23

Miss Marilyn Monroe – Мерилин Монро (1926– 1962), американская актриса, певица, у которой был роман с Дж. Ф. Кеннеди.

24

give you a good word – (разг.) хорошо о тебе отзывалась

25

Confederate flag – флаг Конфедеративных штатов Америки (в 1861–1865 гг. произошло объединение 11 южных рабовладельческих штатов, отделившихся от союза и развязавших Гражданскую войну)

26

three ladies in a row hung up on me the minute I said my name – (искаж.) три дамы повесили трубку, как только услышали мое имя

27

Sunday through Friday – (разг.) с воскресенья по пятницу включительно

28

say she full – (искаж.) говорит, что наелась

29

Sit down on your behind – (сленг) Сядь покрепче на свою задницу

30

No sass-mouthing. – (разг.) Всегда разговаривай уважительно.

31

the Holy B – cокр. от Holy Bible

32

enough makeup to scare a hooker – (разг.) столько косметики, что и проститутка бы испугалась

33

Now mix up the dry. – (разг.) Теперь надо приготовить панировку.

34

ain’t you lucky – (искаж.) вам повезло

35

bout give me a cadillac arrest – (искаж.) у меня чуть сердце не остановилось

36

out of the blue – (разг.) ни с того ни с сего

37

Gone With the Wind – «Унесенные ветром», фильм, снятый по роману Маргарет Митчелл о Гражданской войне

38

Mammy – Мамушка, чернокожая служанка Скарлетт О’Хара из «Унесенных ветром»

39

to make a damn living – (разг.) чтобы заработать на эту проклятую жизнь

40

Ole Miss – (разг.) университет в штате Миссисипи

41

taking down hems – (разг.) выпуская (удлиняя) подол платья

42

dreamed of having football dates – (разг.) мечтала о свиданиях с университетскими футболистами

43

she’s been trying to set me up – (разг.) она пыталась меня свести (познакомить) с кем-нибудь

44

newsletter – (уст.) еженедельное письмо с новостями, рассылавшееся провинциальным подписчикам

45

if there’s room – (разг.) хватит ли места (в бюллетене)

46

Hi-do = How do you do

47

Mount Rushmore – гора Рашмор, мемориал в Северной Дакоте, в скале высечены лица четырех президентов США: Вашингтона, Джефферсона, Линкольна и Теодора Рузвельта

48

had never made less than an A – (разг.) всегда училась на отлично

49

Bessie Smith – Бесси Смит (1895–1937), блюзовая певица, популярная в 1920-х гг.; погибла в результате автокатастрофы (ей отказали в помощи в больнице, так как она была чернокожей)

50

to watch me walk down the aisle – (разг.) посмотреть, как я иду к алтарю

51

Catcher in the Rye – «Над пропастью во ржи», роман Дж. Сэлинджера о проблемах взросления

52

A Chi Omega never walks with a cigarette. – (зд.) Порядочные девушки на ходу не курят.

53

I have to lie to her on a daily basis – (разг.) придется врать ей каждый день

54

are pleading for me to be anything but – (разг.) умоляют меня сделать наоборот

55

read it like the King James – (разг.) читают как Библию (перевод Библии на английский язык был сделан для короля Англии Якова I в 1611 г.)

56

I’m fine standing – (разг.) Скачать книгу

Яндекс.Метрика