Maya’s Notebook. Isabel AllendeЧитать онлайн книгу.
pulled me out of kindergarten and for a while taught me the basics of coloring and making worms out of Play-Doh at home, until my dad returned from one of his trips and decided that I needed to socialize with people my own age, not only with O’Kelly’s drug addicts, apathetic hippies, and the implacable feminists who were drawn to my grandmother. The new school was in two old houses joined by a second-floor bridge with a roof, an architectural challenge held aloft by the effect of its curvature, like cathedral domes, according to my Popo’s explanation, although I hadn’t asked. They taught using an Italian system of experimental education in which the students did whatever the fuck we wanted. The classrooms had no blackboards or desks, we sat on the floor, the teachers didn’t wear bras or shoes, and everyone learned at their own pace. My dad might have preferred a military academy, but he didn’t interfere with my grandparents’ decision, since it would be up to them to deal with my teachers and help with my homework.
“This kid’s retarded,” decided my Nini when she saw how slowly I was learning. Her vocabulary is peppered with politically unacceptable expressions, like retard, fatso, dwarf, hunchback, faggot, butch, chinkie-rike-eat-lice, and lots more that my grandfather tried to put down to the limitations of his wife’s English. She’s the only person in Berkeley who says “black” instead of “African American.” According to my Popo, I wasn’t deficient mentally, but rather overly imaginative, which is less serious, and time proved him right, because as soon as I learned my alphabet I began to read voraciously and to fill up notebooks with pretentious poems and an invented sad and bitter story of my life. I’d realized that in writing happiness is useless—without suffering there is no story—and I secretly savored being called an orphan; the only orphans on my radar were those from classic tales, and they were all very wretched.
My mother, Marta Otter, the improbable Laplander princess, disappeared into the Scandinavian mists before I could even catch her scent. I had a dozen photographs of her and a present she sent by mail for my fourth birthday, a mermaid sitting on a rock inside a glass ball, where it looked as if it was snowing when you shook it. That ball was my most precious treasure until I was eight, when it suddenly lost its sentimental value, but that’s another story.
I’m furious because my only valuable possession has disappeared, my civilized music, my iPod. I think Juanito Corrales took it. I didn’t want to make trouble for him, poor kid, but I had to tell Manuel, who didn’t think it was a big deal; he said Juanito’ll use it for a few days and then put it back where it was. That’s the way things work in Chiloé, it seems. Last Wednesday someone brought back an ax that had been taken without permission from the woodshed more than a week before. Manuel suspected he knew who had it, but it would have been an insult to ask for it back, since borrowing is one thing and theft is something else altogether. Chilotes, descendants of dignified indigenous people and haughty Spaniards, are proud. The man who had the ax gave no explanations, but brought a sack of potatoes as a gift, which he left on the patio before settling down with Manuel to drink chicha de manzana, a rustic apple cider, and watch the flight of seagulls from the porch. Something similar happened with a relative of the Corrales, who works on Isla Grande and came here to get married before Christmas. Eduvigis gave him the key to this house so that, in Manuel’s absence, while he was in Santiago, they could take his stereo system to liven up the wedding. When he came home, Manuel found to his surprise that his stereo had vanished, but instead of informing the carabineros, he waited patiently. There are no serious thieves on the island, and those who come from elsewhere would have a hard time getting away with something so bulky. A little while later Eduvigis recovered what her relative had borrowed and returned it, along with a basket of seafood. Manuel has his stereo back, so I guess I’ll see my iPod again.
Manuel prefers to be quiet, but he’s realized that the silence of this house might be excessive for a normal person and he makes efforts to chat with me. From my room, I heard him talking to Blanca Schnake in the kitchen. “Don’t be so gruff with the gringuita, Manuel. Can’t you see how lonely she is? You have to talk to her,” she advised him. “What do you want me to say to her, Blanca? She’s like a Martian,” he muttered, but he must have thought it over, because now instead of overwhelming me with academic lectures on anthropology, like he did at first, he asks about my past and so, bit by bit, we’re starting to exchange ideas and get to know each other.
My Spanish is very faltering, but his English is fluent, though with an Australian accent and a Chilean intonation. We agreed that I should practice, so we normally try to speak in Spanish, but we soon start to mix the two languages in the same sentence and end up in Spanglish. If we’re mad at each other, he speaks to me in clearly enunciated Spanish, to make himself understood, and I shout at him in street-gang English to scare him.
Manuel doesn’t talk about himself. The little I know about him I’ve guessed or heard from Auntie Blanca. There is something strange in his life. His past must be even more turbulent than mine, because many nights I’ve heard him moan and struggle in his sleep: “Get me out of here! Let me out!” Everything can be heard through these thin walls. My first impulse is to go and wake him up, but I don’t dare enter his room; the lack of doors forces me to be prudent. His nightmares invoke evil presences, the house seems to fill with demons. Even Fahkeen gets uneasy and trembles, right up against me in bed.
My work for Manuel Arias couldn’t be easier. It consists of transcribing his recordings of interviews and typing up his notes for the book. He’s so tidy that if I move an insignificant little piece of paper on his desk, the blood drains from his face. “You should feel very honored, Maya, because you’re the first and only person I’ve ever allowed to set foot in my office. I hope you won’t make me regret it,” he had the nerve to say to me, when I threw out last year’s calendar. I dug it out of the garbage intact, except for a few spaghetti stains, and stuck it up on the computer screen with chewing gum. He didn’t speak to me for twenty-six hours.
His book on magic in Chiloé has me so hooked it keeps me from sleeping. (Only in a manner of speaking, since the slightest silliness keeps me from sleeping.) I’m not superstitious, like my Nini, but I accept that the world is a mysterious place and anything’s possible. Manuel has a whole chapter on the Mayoría, or the Recta Provincia, as the rule of the much-feared brujos—witches and sorcerers—of these lands was called. On our island the Mirandas are rumored to be a family of brujos, and people cross themselves or keep their fingers crossed when they walk past Rigoberto Miranda’s house. He’s a fisherman by trade, and related to Eduvigis Corrales. His last name is as suspicious as his good luck: fish fight to be caught in his nets, even when the sea is black, and his only cow has given birth to twins twice in three years. They say that Rigoberto Miranda has a macuñ, a bodice made from the skin of the chest of a corpse, for flying at night, but no one’s seen it. It’s advisable to slash dead people’s chests with a knife or a sharp stone so they won’t suffer the indignity of ending up turned into a waistcoat.
Brujos can fly and do all sorts of evil, kill with their minds and turn into animals, none of which I can really see Rigoberto Miranda doing. He’s a shy man who often brings Manuel crabs. But my opinion doesn’t count, I’m an ignorant gringa. Eduvigis warned me that when Rigoberto Miranda comes over, I have to cross my fingers before I let him in the house, in case he casts some spell. Those who’ve never suffered from witchcraft firsthand tend to be skeptical, but as soon as something strange happens they run to the nearest machi, an indigenous healer. Let’s say a family around here starts coughing too much; then the machi will look for a basilisk or cockatrice, an evil reptile hatched from the egg of an old rooster, staying under the house that comes up at night and sucks the air out of the people sleeping there.
The most delectable stories and anecdotes come from the really old people, on the most remote islands of the archipelago, where the same beliefs and customs have held sway for centuries. Manuel gets information not only from the elderly but also from journalists, teachers, booksellers, and shopkeepers, who make fun of brujos and magic but wouldn’t dare venture into a cemetery at night. Blanca Schnake