Эротические рассказы

Инструменты гигантов. Секреты успеха, приемы повышения продуктивности и полезные привычки выдающихся людей. Тимоти ФеррисЧитать онлайн книгу.

Инструменты гигантов. Секреты успеха, приемы повышения продуктивности и полезные привычки выдающихся людей - Тимоти Феррис


Скачать книгу
align="center">

      14

      Средняя ягодичная мышца, напрягатель широкой фасции бедра и медиальная широкая мышца бедра. – Прим. пер.

      15

      Стоя лицом к тренажеру, скрестите руки перед собой подобно Росомахе. Затем руки к плечам, отведите их назад, снова к плечам и вернитесь в исходное положение. – Прим. пер.

      16

      Anna Fels. “Should We All Take a Bit of Lithium?” The New York Times (13 сентября 2014 г.). –  Прим. автора.

      17

      SEAL (SEa, Air and Land) – основное тактическое подразделение Сил специальных операций ВМС США. В просторечии – «морские котики». – Прим. пер.

      18

      Комплекс мышц, отвечающих за стабилизацию таза, бедер и позвоночника. – Прим. ред.

      19

      «Смазка нервов» или Grease The Groove (GTG) – авторская методика Павла Цацулина. – Прим. пер.

      20

      Воинское звание в военно-морских силах США и некоторых других государств, соответствующее званию капитан 2-го ранга в ВМФ России и званию подполковника в сухопутных войсках. – Прим. ред.

      21

      Подвид серфинга; катание на волнах высотой более 6 метров. – Прим. пер.

      22

      The Biggest Loser; российская версия получила название «Взвешенные люди». – Прим. пер.

      23

      Слэклайн – экстремальный вид спорта, практика в балансировании, которая заключается в хождении по специальной стропе и выполнении акробатических трюков. –  Прим. пер.

      24

      Хелибординг – свободный спуск с горы на сноуборде, вдалеке от подготовленных трасс с подъемом к началу спуска на вертолете. – Прим. пер.

      25

      Almond, Christopher SD, Andrew Y. Shin, Elizabeth B. Fortescue, Rebekah C. Mannix, David Wypij, Bryce A. Binstadt, Christine N. Duncan et al. “Hyponatremia among runners in the Boston Marathon”. New England Journal of Medicine 352, № 15 (2005): 1550–1556.

      26

      Самоотслеживание, или лайфлоггинг – сбор данных и фиксирование аспектов повседневной жизни человека на цифровой носитель с использованием портативных технических устройств и систем. – Прим. пер.

      27

      Хантер Хёрст Хемсли – бывший псевдоним Пола Левека. – Прим. пер.

      28

      Ангус Макгайвер – главный герой популярного американского телесериала «Секретный агент Макгайвер» (1985–1992) и его ремейка «Макгайвер» (2016), применяющий смекалку для разрешения сложных ситуаций. – Прим. пер.

      29

      Ежегодный рейтинг самых успешных инвесторов по версии журнала Forbes. – Прим. пер.

      30

      Lowercase в переводе с английского – строчная буква, а слово Capital имеет двойное значение: капитал или заглавная (прописная) буква. – Прим. пер.

      31

      Джем-пад – от английского jam pad, «площадка для джем-сейшена». Такое прозвище дом получил потому, что собирающиеся там молодые предприниматели устраивали деловые «джем-сейшены» с обсуждением новых идей. – Прим. пер.

      32

      Джем-таб – от английского jam tub, «джакузи для джем-сейшена». См. примечание выше – Прим. пер.

      33

      В США мужчины предпочитают носить на пляже свободные шорты для купания. Короткие плавки-трусы считаются слишком откровенными для того, чтобы появляться в них в общественных местах. – Прим. пер.

Скачать книгу

Яндекс.Метрика