Батюшков планировал перевести «Освобожденный Иерусалим» полностью, но не смог реализовать свой замысел. Сохранились его переводы некоторых отрывков поэмы – как прозаические, так и в стихах.
3
Так же и у Е. А. Баратынского:
Небо Италии, небо Торквата,
Прах поэтический древнего Рима,
Родина неги, славой богата,
Будешь ли некогда мною ты зрима?
Рвется душа, нетерпеньем объята,
К гордым остаткам падшего Рима!
Снятся мне долы, леса благовонны,
Снятся упадших чертогов колонны!
4
Целиком «Освобожденный Иерусалим» переводили А. Ф. Мерзляков, С. Е. Раич, Д. Е. Мин, В. С. Лихачев. Над новым переводом сейчас работает Р. М. Дубровкин, см., например, его перевод второй песни поэмы: Освобожденные Иерусалим [Текст]: поэма: песнь вторая / Т. Тассо; пер. с итал. и вступ. Р. М. Дубровкина // Иностранная литература. 2014, №7. С. 258—270.
5
Тассо Т. Аминта / Пер. М. Столярова, М. Эйхенгольца. М.; Л., 1937.
6
Несколько сонетов Тассо есть в книге 1988 года «Западноевропейский сонет XIII—XVII веков» (С. 115—122).
7
См. его статьи «Ариосто и Тасс» и «Петрарка»: Батюшков К. Н. Сочинения. В 2-х т. М., 1989. Т. 1. С. 122—129; 129—140.
8
Батюшков К. Н. Сочинения. В 2-х т. М., 1989. Т. 1. С. 131—132.
9
Кроме того, в корпус лирики Тассо, придворного поэта герцога Альфонсо II д’Эсте, входит также большое количество любовных стихов, написанных на заказ.
10
Тассо успел издать свою лирику отдельным изданием в 1590-х годах.
11
Медуза Горгона своим взглядом обращала все живое в камень. Тассо ссылается на позднюю версию мифа, рассказанную Овидием в «Метаморфозах» (VI, 794—801), согласно которому Медуза была прекрасной девушкой. Ее волосы Афина превратила в змей после того, как Посейдон овладел ею в храме богини.
12
Тассо обыгрывает звучание имени своей возлюбленной Лукреции (Lucrezia), которое можно разделить на два слова – «luce» («свет») и «reti» («сети»).