Tender is the night / Ночь нежна. Книга для чтения на английском языке. Френсис ФицджеральдЧитать онлайн книгу.
id="n_75">
75
umbilical cord – пуповина
76
formal entrance – парадный вход
77
What is it? – (зд.) В чем дело? Что случилось?
78
79
to and fro – взад-вперед; туда-сюда
80
81
code duello – (итал.) законы дуэли; правила поведения дуэлянта
82
clapped him one – дал ему пощечину
83
not for half an hour – у нас еще есть полчаса
84
We both played around on the side a little – Мы оба иногда «ходили на сторону»
85
forty-fives – револьверы сорок пятого калибра
86
There’s a wonderful duel in a novel of Pushkin’s – здесь допущена неточность: речь идет о дуэли Печорина и Грушницкого в «Герое нашего времени» М. Ю. Лермонтова
87
to take a quick dip – окунуться, искупаться
88
We might as well be going – Пожалуй, нам пора идти
89
there’s one thing I’d like to see you about alone – я хотел бы поговорить с тобой кое о чем наедине
90
I wouldn’t miss it for words – Я бы ни за что не променял участие в этом событии на рассказ о нем
91
with no whiskers to hide in – поскольку у него не было никакой растительности на лице, за которую монокль мог бы зацепиться
92
Odéon – Одеон, название театра
93
principals – (зд.) дуэлянты
94
They already know each other – Они уже знакомы (в Америке обычно пожимают руку только при знакомстве)
95
I wasn’t yellow. – (разг.) Я не струсил.
96
(фр.) Простите, господа. Я хотел бы получить причитающийся мне гонорар. Только за медицинскую помощь, естественно. Господин Барбан не смог рассчитаться, так как у него есть только тысячефранковая купюра. А другой господин забыл кошелек дома.
97
(фр.) Сколько?
98
West Point – Вест-Пойнт, американская военная академия; в военных заведениях первый курс обычно посвящается преимущественно строевой подготовке
99
Corps des Pages – Пажеский корпус, привилегированное военное учебное заведение в Париже
100
coup de grâce – (фр.) завершающий смертельный удар
101
President Tyler – Джон Тайлер (1790–1862), десятый президент США (1841–1845)
102
vestiaire – (фр.) гардероб
103
99°F = 37,2°C, 103°F = 39,5°C
104
miniatures – (зд.) миниатюрная мебель, предметы интерьера
105
burning bush – (зд.) огненного цвета: burning bush – (библ.) неопалимая купина
106
Hermes – «Гермес», дорогой магазин в Париже
107
Five-and-Ten – (амер., уст.) магазин, где продаются различные товары по цене не более пяти или десяти центов
108
dance card – книжечка, где записывалось, с кем девушка танцует каждый из танцев
109
Beaumont Hamel, Thiepval – места восточнее Амьена, где во время Первой мировой проводилась крупная наступательная операция англо-французских войск
110
Marne – здесь идет речь о битве на Марне, крупном сражении (5–12 сентября 1914 г.) между англо-французскими и немецкими войсками во время Первой мировой войны
111
the Crown Prince – видимо, речь идет о наследнике австрийского престола эрцгерцоге Франце Фердинанде, который был �