Der Richter und sein Henker. Grieche sucht Griechin / Судья и его палач. Грек ищет гречанку. Книга для чтения на немецком языке. Фридрих ДюрренматтЧитать онлайн книгу.
am Stammtisch der Helveter – постоянное времяпрепровождение швейцарцев
90
Ihr hättet doch wenigstens telephonieren können. – Вы бы могли по крайней мере позвонить.
91
Non keine Spur von assassin. On a rien trouvé, gar nichts gefunden. – Нет никаких следов убийцы. Ничего не нашли.
92
Schmied n’etait pas chez Gastmann, impossible. – Шмид не был у Гастмана.
93
das Kauderwelsch – мешанина
94
auch am Mittwoch hätte er mitgemacht – может быть в среду он тоже был там
95
Un monsieur très riche – Господин очень богат
96
très noble – великодушен
97
Er geben Trinkgeld an meine fiancée – Он дает на чай моей невесте
98
comme un roi, aber nicht mit Absicht um haben etwas mit ihr. Jamais. – как король, но никаких видов на нее он не имел. Никогда.
99
wir uns diesen Gastmann noch gründlich vornehmen – мы должны поближе познакомиться с этим Гастманом
100
Un chien très dangereux. – Очень злая собака.
101
um nicht gesehen zu werden – чтобы его никто не заметил
102
kaum fünf Minuten habe er sich im Wirtshaus aufgehalten – он пробыл в трактире едва ли пять минут
103
was der Alte denn getrieben habe – что задумал старик
104
die nicht allzu breite Straße verlangte seine ganze Aufmerksamkeit – узкая улица привлекла его внимание
105
denn es durchfuhr ihn die Erkenntnis – так как ему тотчас же пришло в голову
106
doch handelte es sich nur um einige Sekunden – однако речь шла о нескольких секундах
107
von nun an – с этого момента
108
Wenn’s auch genierlich ist, davon zu reden – Может быть и не стоит об этом говорить
109
Reibereien – трения
110
denn die Beerdigung Schmieds war auf zehn Uhr angesetzt – так как похороны Шмида были назначены на 10 часов
111
Großrat – парламент кантона в Швейцарии
112
eine seltene Rasse – редкая порода
113
Drei Jahre Rekrutenschule – три года солдатской службы
114
darf für schweizerische Maßstäbe als ganz gut talentiert gelten – по швейцарским масштабам он проявил настоящий талант
115
machen wir uns keine Flausen vor – не будем вилять
116
Dökterli – доктор
117
warum ihr meinem braven Gastmann den Schmied auf den Hals gehetzt habt – почему вы повесили на Гастмана смерть Шмида
118
Lutz war wie aus den Wolken gefallen. – Лутц как будто упал с неба.
119
Schritt für Schritt – шаг за шагом, постепенно
120
dass Schmied weder dienstlich bei Gastmann gewesen sei, noch habe die Polizei von dessen Besuchen in Lamboing eine Ahnung gehabt – что Шмид был у Гастмана не по служебным делам, и полиция не подозревала о его присутствии в Ламбоэне
121
aus was für Gründen – по какой причине
122
vor allen Dingen – прежде всего
123
dass du dich mit ihm abgibst – чтобы ты с ним связался
124
ohne in seiner Verwirrung von Schwendi eine anzubieten – в полном замешательстве забыв предложить сигарету фон Швенди
125
sich mit deinem Klienten zu befassen – заняться твоим клиентом
126
in gewisse Schwierigkeiten geraten sind – попали в сложную ситуацию
127
an ihm ist es, sich über den Fall Schmied zu äußern – он должен рассказать нам о Шмиде
128
die bei meinem guten Gastmann verkehrt haben – которые были в гостях у моего Гастмана
129
die Schlacht am Morgarten – известное сражение швейцарцев против австрийцев в 1315 г.
130
Niklaus Manuel – швейцарский художник, писатель и политик (1484-1530)
131
unter keinen Umständen – ни при каких обстоятельствах