Das doppelte Lottchen / Близнецы. Книга для чтения на немецком языке. Эрих КестнерЧитать онлайн книгу.
крепко спят
26
krampfhaft unterdrücktes Weinen – с трудом сдерживаемый плач
27
es liegt nicht an dir – дело не в тебе (ты не виновата)
28
stocksteif vor Schreck – замерла от страха
29
wagen nicht sich anzusehen – не решаются смотреть друг на друга
30
doch dann waren sie erschrocken voneinander weggeglitten – но потом снова испуганно отводят глаза друг от друга (дословно: их взгляды расходятся)
31
du hast eine Wut auf sie? – ты злишься на неё ?
32
dass sie beinahe gebrüllt hätte – так, что она чуть было не заревела
33
voll Feuerei 1 womöglich – может быть, вполне возможно 2 ausgerechnet – как раз, как нарочно 3 der graue Zwerg Heimweh – серый карлик, имя которому тоска по дому 4 plappern … um die Wette – болтают наперебой 5 tun wenigstens so, als schwömmen sie – по крайней мере, делают вид, что плавают 6 Zu Beginn geht es allerdings noch ganz gemütlich zu.– В начале всё идёт довольно спокойно. 7 Vorläufig – А пока 8 am wildesten treibt es – отчаяннее всех ведёт себя 9 gilt für alle – относится ко всем, касается всех 10 steigt aus und hebt – 11 kriegt den Mund nicht wieder zu – и стоит с открытым ртом 12 sehen zum Verwechseln ähnlich – похожи как две капли воды, так что можно перепутать 13 als werde sie von Tigern verfolgt – как будто её преследуют львы и тигры 14 Herein mit dem Fratz! – Пусть войдёт озорница! 15 der Schopf – вихор, чёлка 16 wie ertappt – как будто её застигли на месте преступления 17 Ich ließe mir das nicht gefallen – Я бы не стала это терпеть. 18 Dann bist du den ganzen Ärger mit einem Schlag los! – Таким образом, ты сразу избавишься от всех неприятностей! 19 verhunzen – испортить 20 Wenn nun jemand käme und sähe wie ich aus… – Если бы кто-то приехал и выглядел бы так, как я… 21 Du glaubst doch selber nicht, dass jemand so blöd wäre, mit deinem Kopf herumzulaufen. – Неужели ты думаешь, что найдётся такой дурак, кто захочет разгуливать с твоей головой? 22 alle Blicke schwenken zur Tür – все взгляды обращаются на дверь 23 der Hals ist wie zugeschnürt – в горле ком стоит 24 vor lauter Spannung – от любопытства 25 tun, als schliefen sie fest – делают вид , будто крепко спят 26 krampfhaft unterdrücktes Weinen – с трудом сдерживаемый плач 27 es liegt nicht an dir – дело не в тебе (ты не виновата) 28 stocksteif vor Schreck – замерла от страха 29 wagen nicht sich anzusehen – не решаются смотреть друг на друга 30 doch dann waren sie erschrocken voneinander weggeglitten – но потом снова испуганно отводят глаза друг от друга (дословно: их взгляды расходятся) 31 du hast eine Wut auf sie? – ты злишься на неё ? 32 dass sie beinahe gebrüllt hätte – так, что она чуть было не заревела 33 voll Feuereifer – горит желанием 34 Zieht er dir denn nie die Hosen straff? – Он что, никогда тебя не наказывает? 35 spitzbübisches Lächeln – (мелькает) озорная улыбка 36 soll im Bild festgehalten werden – необходимо запечатлеть на фотографии 37 Auf geht’s! – Пошли! 38 als gälte es das Leben – как бу