Эротические рассказы

The Civilisation of the Renaissance in Italy. Jacob BurckhardtЧитать онлайн книгу.

The Civilisation of the Renaissance in Italy - Jacob Burckhardt


Скачать книгу
There were indeed whole months during which he never ventured to cross his threshold at Venice, lest he should fall in with some incensed Florentine like the younger Strozzi. Nor did he escape the cudgels and the daggers of his enemies,397 although they failed to have the effect which Berni prophesied him in a famous sonnet. Aretino died in his house, of apoplexy.

      The differences he made in his modes of flattery are remarkable: in dealing with non-Italians he was grossly fulsome;398 people like Duke Cosimo of Florence he treated very differently. He praised the beauty of the then youthful prince, who in fact did share this quality with Augustus in no ordinary degree; he praised his moral conduct, with an oblique reference to the financial pursuits of Cosimo’s mother Maria Salviati, and concluded with a mendicant whine about the bad times and so forth. When Cosimo pensioned him,399 which he did liberally, considering his habitual parsimony—to the extent, at last, of 160 ducats a year—he had doubtless an eye to Aretino’s dangerous character as Spanish agent. Aretino could ridicule and revile Cosimo, and in the same breath threaten the Florentine agent that he would obtain from the Duke his immediate recall; and if the Medicean prince felt himself at last to be seen through by Charles V. he would naturally not be anxious that Aretino’s jokes and rhymes against him should circulate at the Imperial court. A curiously qualified piece of flattery was that addressed to the notorious Marquis of Marignano, who as Castellan of Musso (p. 27) had attempted to found an independent state. Thanking him for the gift of a hundred crowns, Aretino writes: ‘All the qualities which a prince should have are present in you, and all men would think so, were it not that the acts of violence inevitable at the beginning of all undertakings cause you to appear a trifle rough (aspro).’400

      It has often been noticed as something singular that Aretino only reviled the world, and not God also. The religious belief of a man who lived as he did is a matter of perfect indifference, as are also the edifying writings which he composed for reasons of his own.401 It is in fact hard to say why he should have been a blasphemer. He was no professor, or theoretical thinker or writer; and he could extort no money from God by threats or flattery, and was consequently never goaded into blasphemy by a refusal. A man like him does not take trouble for nothing.

      It is a good sign of the present spirit of Italy that such a character and such a career have become a thousand times impossible. But historical criticism will always find in Aretino an important study.

      PART III.

      THE REVIVAL OF ANTIQUITY

      CHAPTER I.

      INTRODUCTORY REMARKS

      NOW that this point in our historical view of Italian civilization has been reached, it is time to speak of the influence of antiquity, the ‘new birth’ of which has been one-sidedly chosen as the name to sum up the whole period. The conditions which have been hitherto described would have sufficed, apart from antiquity, to upturn and to mature the national mind; and most of the intellectual tendencies which yet remain to be noticed would be conceivable without it. But both what has gone before and what we have still to discuss are coloured in a thousand ways by the influence of the ancient world; and though the essence of the phenomena might still have been the same without the classical revival, it is only with and through this revival that they are actually manifested to us. The Renaissance would not have been the process of worldwide significance which it is, if its elements could be so easily separated from one another. We must insist upon it, as one of the chief propositions of this book, that it was not the revival of antiquity alone, but its union with the genius of the Italian people, which achieved the conquest of the western world. The amount of independence which the national spirit maintained in this union varied according to circumstances. In the modern Latin literature of the period, it is very small, while in plastic art, as well as in other spheres, it is remarkably great; and hence the alliance between two distant epochs in the civilisation of the same people, because concluded on equal terms, proved justifiable and fruitful. The rest of Europe was free either to repel or else partly or wholly to accept the mighty impulse which came forth from Italy. Where the latter was the case we may as well be spared the complaints over the early decay of mediæval faith and civilisation. Had these been strong enough to hold their ground, they would be alive to this day. If those elegiac natures which long to see them return could pass but one hour in the midst of them, they would gasp to be back in modern air. That in a great historical process of this kind flowers of exquisite beauty may perish, without being made immortal in poetry or tradition is undoubtedly true; nevertheless, we cannot wish the process undone. The general result of it consists in this—that by the side of the Church which had hitherto held the countries of the West together (though it was unable to do so much longer) there arose a new spiritual influence which, spreading itself abroad from Italy, became the breath of life for all the more instructed minds in Europe. The worst that can be said of the movement is, that it was anti-popular, that through it Europe became for the first time sharply divided into the cultivated and uncultivated classes. The reproach will appear groundless when we reflect that even now the fact, though clearly recognised, cannot be altered. The separation, too, is by no means so cruel and absolute in Italy as elsewhere. The most artistic of her poets, Tasso, is in the hands of even the poorest.

      The civilisation of Greece and Rome, which, ever since the fourteenth century, obtained so powerful a hold on Italian life, as the source and basis of culture, as the object and ideal of existence, partly also as an avowed reaction against preceding tendencies—this civilisation had long been exerting a partial influence on mediæval Europe, even beyond the boundaries of Italy. The culture of which Charles the Great was a representative was, in face of the barbarism of the seventh and eighth centuries, essentially a Renaissance, and could appear under no other form. Just as in the Romanesque architecture of the North, beside the general outlines inherited from antiquity, remarkable direct imitations of the antique also occur, so too monastic scholarship had not only gradually absorbed an immense mass of materials from Roman writers, but the style of it, from the days of Eginhard onwards shows traces of conscious imitations.

      But the resuscitation of antiquity took a different form in Italy from that which it assumed in the North. The wave of barbarism had scarcely gone by before the people, in whom the former life was but half effaced, showed a consciousness of its past and a wish to reproduce it. Elsewhere in Europe men deliberately and with reflection borrowed this or the other element of classical civilisation; in Italy the sympathies both of the learned and of the people were naturally engaged on the side of antiquity as a whole, which stood to them as a symbol of past greatness. The Latin language, too, was easy to an Italian, and the numerous monuments and documents in which the country abounded facilitated a return to the past. With this tendency other elements—the popular character which time had now greatly modified, the political institutions imported by the Lombards from Germany, chivalry and other northern forms of civilisation, and the influence of religion and the Church—combined to produce the modern Italian spirit, which was destined to serve as the model and ideal for the whole western world.

      How antiquity began to work in plastic art, as soon as the flood of barbarism had subsided, is clearly shown in the Tuscan buildings of the twelfth and in the sculptures of the thirteenth centuries. In poetry, too, there will appear no want of similar analogies to those who hold that the greatest Latin poet of the twelfth century, the writer who struck the key-note of a whole class of Latin poems, was an Italian. We mean the author of the best pieces in the so-called ‘Carmina Burana.’ A frank enjoyment of life and its pleasures, as whose patrons the gods of heathendom are invoked, while Catos and Scipios hold the place of the saints and heroes of Christianity, flows in full current through the rhymed verses. Reading them through at a stretch, we can scarcely help coming to the conclusion that an Italian, probably a Lombard, is speaking; in fact, there are positive grounds for thinking so.402 To a certain degree these Latin poems of the ‘Clerici vagantes’ of the twelfth century, with all their remarkable frivolity, are, doubtless, a product in which the whole of Europe had a share; but the writer of the song ‘De Phyllide


Скачать книгу

<p>397</p> L’Aretin, per Deo grazia, è vivo e sano,Ma’l mostaccio ha fregiato nobilmente,E più colpi ha, che dita in una mano.’(Mauro, ‘Capitolo in lode delle bugie.’)
<p>398</p>

See e.g. the letter to the Cardinal of Lorraine, Lettere, ed. Venez. fol. 29, dated Nov. 21, 1534, and the letters to Charles V., in which he says that no man stands nearer to God than Charles.

<p>399</p>

For what follows, see Gaye, Carteggio, ii. 336, 337, 345.

<p>401</p>

He may have done so either in the hope of obtaining the red hat or from fear of the new activity of the Inquisition, which he had ventured to attack bitterly in 1535 (l. c. fol. 37), but which, after the reorganisation of the institution in 1542, suddenly took a fresh start, and soon silenced every opposing voice.

<p>402</p>

[Carmina Burana, in the Bibliothek des literarischen Vereins in Stuttgart, vol. xvi. (Stuttg. 1847). The stay in Pavia (p. 68 bis), the Italian local references in general, the scene with the ‘pastorella’ under the olive-tree (p. 146), the mention of the ‘pinus’ as a shady field tree (p. 156), the frequent use of the word ‘bravium’ (pp. 137, 144), and particularly the form Madii for Maji (p. 141), all speak in favour of our assumption.]

The conjecture of Dr. Burckhardt that the best pieces of the Carmina Burana were written by an Italian, is not tenable. The grounds brought forward in its support have little weight (e.g. the mention of Pavia: ‘Quis Paviæ demorans castus habeatur?’ which can be explained as a proverbial expression, or referred to a short stay of the writer at Pavia), cannot, further, hold their own against the reasons on the other side, and finally lose all their force in view of the probable identification of the author. The arguments of O. Hubatsch Die lateinischen Vagantenlieder des Mittelalters, Görlitz, 1870, p. 87) against the Italian origin of these poems are, among others, the attacks on the Italian and praise of the German clergy, the rebukes of the southerners as a ‘gens proterva,’ and the reference to the poet as ‘transmontanus.’ Who he actually was, however, is not clearly made out. That he bore the name of Walther throws no light upon his origin. He was formerly identified with Gualterus de Mapes, a canon of Salisbury and chaplain to the English kings at the end of the twelfth century; since, by Giesebrecht (Die Vaganten oder Goliarden und ihre Lieder, Allgemeine Monatschrift, 1855), with Walther of Lille or Chatillon, who passed from France into England and Germany, and thence possibly with the Archbishop Reinhold of Köln (1164 and 75) to Italy (Pavia, &c.). If this hypothesis, against which Hubatsch (l. c.) has brought forward certain objections, must be abandoned, it remains beyond a doubt that the origin of nearly all these songs is to be looked for in France, from whence they were diffused through the regular school which here existed for them over Germany, and there expanded and mixed with German phrases; while Italy, as Giesebrecht has shown, remained almost unaffected by this class of poetry. The Italian translator of Dr. Burckhardt’s work, Prof. D. Valbusa, in a note to this passage (i. 235), also contests the Italian origin of the poem. [L. G.]

Яндекс.Метрика