Blackwood's Edinburgh Magazine. Volume 55, No. 344, June, 1844. VariousЧитать онлайн книгу.
of pleasure he could deliberately compromise the whole of your future life.”
“Is it not horrible? His father, it seems, had left him a certain sum of money, and this was the scheme he had devised to draw from it the greatest advantage. Mais, mon Dieu!” added the lively Frenchwoman, “of what avail to afflict one’s-self? Only if he would but die before I am an old woman! And then those three months”–
Here the diligence suddenly stopped, and the conductor opening the door, invited us to step out and take some refreshment, and so put an end for the present to this medley conversation.
WHO WROTE GIL BLAS?
In the year 1783, Joseph Francisco De Isla, one of the most eminent of modern Spanish writers, published a Spanish translation of Gil Blas. In this work some events were suppressed, others altered, the diction was greatly modified, the topographical and chronological errors with which the French version abounded were allowed to remain, and the Spanish origin of that celebrated work was asserted on such slender grounds, and vindicated by such trifling arguments, as to throw considerable doubt on the fact in the opinion of all impartial judges. The French were not slow to seize upon so favourable an occasion to gratify their national vanity; and in 1818, M. le Comte François de Neufchateau, a member of the French Institute and an Ex-minister of the Interior, published a dissertation, in which, after a modest insinuation that the extraordinary merit of Gil Blas was a sufficient proof of its French origin, the feeble arguments of Padre Isla were triumphantly refuted, and the claims of Le Sage to the original conception of Gil Blas were asserted, to the complete satisfaction of all patriotic Frenchmen. Here the matter rested, till, in 1820, Don Juan Antonio Llorente drew up his reasons for holding the opinion of which Isla had been the unsuccessful advocate, and, with even punctilious courtesy, transmitted them before publication to M. Le Montey, by whose judgment in the matter he expressed his determination to abide. M. Le Montey referred the matter to two commissioners—one being M. Raynouard, a well-known and useful writer, the other M. Neufchateau, the author whom Llorente’s work was intended to refute.
This literary commission seems to have produced as little benefit to the public as if each of the members had been chosen by a political party, had received a salary varying from £1500 to £2000 a-year, and been sent into Ireland to report upon the condition of the people, or into Canada to discover why French republicans dislike the institutions of a Saxon monarchy. To be sure, the advantage is on the side of the French academicians; for, instead of sending forth a mass of confused, contradictory, and ill-written reports, based upon imperfect evidence, and leading to no definite conclusion, the literary commission, as Llorente informs us, was silent altogether; whereupon Llorente attributing, not unnaturally, this preternatural silence on the part of the three French savans, to the impossibility of finding any thing to say, after the lapse of a year and a half publishes his arguments, and appeals to literary Europe as the judge “en dernier ressort” of this important controversy. Llorente, however, was too precipitate; for on the 8th of January 1822, M. de Neufchateau presented to the French Academy an answer to Llorente’s observations, on which we shall presently remark.
It is maintained by the ingenious writer, Llorente—whose arguments, with such additions and remarks as have occurred to us upon the subject, we propose to lay before our readers,
1st, That Gil Blas and the Bachiller de Salamanca were originally one and the same romance.
2dly, That the author of this romance was at any rate a Spaniard.
3dly, That his name was Don Antonio de Solis y Ribadeneira, author of Historia de la Conquista de Méjico.
4thly, That Le Sage turned the single romance into two; repeating in both the same stories slightly modified, and mixing them up with other translations from Spanish novels.
As the main argument turns upon the originality of Le Sage considered as the author of Gil Blas, we shall first dispose in a very few words of the third proposition; and for this purpose we must beg our readers to take for granted, during a few moments, that Gil Blas was the work of a Spaniard, and to enquire, supposing that truth sufficiently established, who that Spaniard was.
Llorente enumerates thirty-six eminent writers who flourished in 1655, the period when, as we shall presently see, the romance in question was written. Of these Don Louis de Guevarra, author of the Diablo Cojuelo, Francisco de Santos, José Pellicer, and Solis, are among the most distinguished. Llorente, however, puts all aside—and all, except Pellicer perhaps, for very sufficient reasons—determining that Solis alone united all the attributes and circumstances belonging to the writer of Gil Blas. The writer of Gil Blas was a Castilian—this may be inferred from his panegyric on Castilian wit, which he declares equal to that of Athens; he must have been a dramatic writer, from his repeated criticisms on the drama, and the keenness with which he sifts the merit of contemporary dramatic authors; he must have been a great master of narrative, and thoroughly acquainted with the habits and institutions of his age and country; he must have possessed the art of enlivening his story with caustic allusions, and with repartees; he must have been perfectly conversant with the intrigues of courtiers, and have acquired from his own experience, or the relation of others, an intimate knowledge of the private life of Olivarez, and the details of Philip IV.’s court. All these requisites are united in Solis:—he was born at Alcalá de Henares, a city of Castile; he was one of the best dramatic writers of his day, the day of Calderon de la Barca. That he was a great historical writer, is proved by his Conquista de Méjico; his comedies prove his thorough knowledge of Spanish habits; and the retorts and quiddities of his Graciosos flash with as much wit as any that were ever uttered by those brilliant and fantastic denizens of the Spanish stage. He was a courtier; he was secretary to Oropezo, viceroy successively of Navarre and of Valencia, and was afterwards promoted by Philip IV. to be “Oficial de la Secretaria” of the first minister Don Louis de Haro, and was allowed, as an especial mark of royal favour, to dispose of his place in favour of his relation. This happened about the year 1654—corresponding, as we shall see, exactly with the mission of the Marquis de Lionne. Afterwards he was appointed Cronista Mayor de las Indias, and wrote his famous history. These are the arguments in favour of Solis, which cannot be offered in behalf of any of his thirty-six competitors. It is therefore the opinion of Llorente that the honour of being the author of Gil Blas is due to him; and in this opinion, supposing the fact which we now proceed to investigate, that a Spaniard, and not Le Sage, was the author of the work, is made out to their satisfaction, our readers will probably acquiesce.
The steps by which the argument that Gil Blas is taken from a Spanish manuscript proceeds, are few and direct. It abounds in facts and allusions which none but a Spaniard could know: this is the first step. It abounds in errors that no Spaniard could make—(by the way, this is much insisted upon by M. de Neufchateau, who does not seem to perceive that, taken together with the preceding proposition, it is fatal to his argument:) this is the second step, and leads us to the conclusion that the true theory of its origin must reconcile these apparent contradictions.
A Spanish manuscript does account for this inconsistency, as it would furnish the transcriber with the most intimate knowledge of local habits, names, and usages; while at the same time it would not guard him against mistakes which negligence or haste, or the difficulty of deciphering a manuscript in a language with which the transcriber was by no means critically acquainted, must occasion. Still less would it guard him against errors which would almost inevitably arise from the insertion of other Spanish novels, or the endeavour to give the work a false claim to originality, by alluding to topics fashionable in the city and age when the work was copied.
The method we propose to follow, is to place before the reader each division of the argument. We shall show a most intimate knowledge with Spanish life, clearly proving that the writer, whoever he is, is unconscious of any merit in painting scenes with which he was habitually familiar. Let any reader compare the facility of these unstudied allusions with the descriptions of a different age or time, even by the best writers of a different epoch and country, however accurate and dramatic they may be—with Quentin Durward or Ivanhoe, for instance; or with Barante’s Histoire des Ducs de Bourgogne, and they will see the force of this remark. In spite of art, and ability, and antiquarian knowledge, it is evident that a resemblance is industriously sought in one case, and is spontaneous in the