«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…. Коллектив авторовЧитать онлайн книгу.
сонетов) были прирученные олени, носившие ошейники с надписью “Noli me tangere, Caesaris sum”.
3
Слово danger имело также значение власть (power). То есть возможен перевод: «некогда они отдавали себя /мне/ во власть».
4
Thankèd – ударение поставлено с целью сделать букву выговариваемой (для соблюдения стихового метра), сравните: thanked [θæŋkt], thankèd ['θæŋkɪd].
5
Знак // используется мною в тех случаях, когда текст заключает в себе двоякий смысл.
6
Это говорится с иронией.
7
Kindely, помимо значения «любезно», означает также «в соответствии со своей (женской) природой»; kind – качество, природа, характер, сущность.
8
Генри Говард, граф Суррей (Сарри).
9
Джордж Гаскойн.
10
Вариант названия: The Lullaby of a Lover (Колыбельная любовника).
11
То есть не трать свое семя.
12
Вариант: Remember Gascoigne’s lullaby.
13
Эдвард Дайер.
14
Modest ['mɔdɪst] – скромный, сдержанный; застенчивый.
15
Горлица – непоющая птица (только гулит: «турр-турр»), считалась образцом верности в любви (так как предполагалось, что она находит себе пару на всю жизнь).
16
Уолтер Рали.
17
Зд.: уличение во лжи.
18
Passionate ['pæʃ(ə)nət] – пылкий, страстный.
19
Раковина была значком паломника.
20
Отсылает к Евангелию от Иоанна 4.14: «а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек» – “But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst. …” «Milken hill» отсылает к Стране Обетованной как «земле, где течет молоко и мед» – “a land flowing in milk and honey” (Книга Иисуса Навина 5.6).
21
Игра слов: под ангелом здесь подразумевается также золотая монета, на которой был изображен архангел Михаил.
22
Palmer – не только паломник, но и золотая монета достоинством в десять шиллингов (здесь игра слов).
23
Уолтер Рали был казнен (ему отрубили голову).
24
Обе Индии – т. е. Вест-Индия (острова Карибского моря) и Ост-Индия (собственно Индия).
25
Слово ween (устаревшее) имеет также значение «красивый, прекрасный», поэтому (как отмечают английские комментаторы) эту строку можно понять и так: «ее чело – прекрасная слоновая кость».
26
Силок – приспособление в виде затягивающейся петли для ловли птиц и мелких животных.
27
Филип Сидни.
28
Первый сонет из цикла сонетов “Astrophil and Stella”.
29
Неутомимый лучник – Купидон, римский бог любви (греческий Эрот).
30
Этот сонет входит в цикл сонетов “Astrophil and Stella” – «Любовник звезды (греч.) и Звезда (лат.)». Астрофил