«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…. Коллектив авторовЧитать онлайн книгу.
when they do reply (а когда/если они возразят),
Straight give them both the lie (прямо уличи их обоих во лжи; straight [streɪt] – прямо; честно, открыто; сразу).
Tell physic of her boldness (расскажи медицине о ее нахальстве/наглости; physic ['fɪzɪk] – /уст./ искусство врачевания; медицина /= medicine ['medɪsɪn], [-ds(ə)n]/; boldness ['bəʋldnəs] – смелость, дерзость; /зд./ наглость, бесстыдство; bold [bəʋld] – отважный, смелый, храбрый; бесстыдный, наглый: as bold as brass – наглый, дерзкий: «наглый как /желтая/ медь»);
Tell skill it is pretension (расскажи умению, что оно есть /необоснованная/ претензия; skill – искусство, мастерство; умение; pretension [prɪ'tenʃ(ə)n] – претензия, притязание; предъявление прав);
Tell charity of coldness (расскажи благотворительности о /ее/ холодности; charity ['ʧærɪtɪ] – благотворительность; милостыня, подаяние);
Tell law it is contention (расскажи закону, что он есть соперничество; contention [kən'tenʃ(ə)n] – спор; раздор, разногласие; соперничество; соревнование, состязание).
And as they do reply (а когда они возразят),
So give them still the lie (уличи их по-прежнему = и их тоже во лжи; still – по-прежнему; все же, тем не менее).
Tell fortune of her blindness (расскажи фортуне/удаче о ее слепоте; fortune ['fɔ:ʧu:n], [-:tju:n] / ['fɔ:rʧən] – судьба, участь; /= good fortune/ счастье, удача, везение; blind [blaɪnd] – слепой);
Tell nature of decay (расскажи природе/естеству об упадке/увядании; nature ['neɪʧə] – природа; decay [dɪ'keɪ]– гниение /органических веществ/; обветшание, разрушение /физических предметов/; разложение, упадок);
Tell friendship of unkindness (расскажи дружбе о нелюбезности = о недостаточной привязанности; kindness ['kaɪndnəs] – доброта; доброжелательность; доброе дело, одолжение, любезность; /уст./ привязанность, любовь, нежность);
Tell justice of delay (расскажи справедливости/правосудию о задержке = задержках/проволочках; justice ['ʤʌstɪs] – справедливость; правосудие, юстиция; delay [dɪ'leɪ] – задержка; проволочка, промедление: without delay – немедленно; to delay – откладывать; отсрочивать).
And if they will reply (а если они возразят),
Then give them all the lie (тогда уличи их всех во лжи).
Tell arts they have no soundness (расскажи искусствам, что у них нет основательности/прочности; soundness ['saʋndnəs] – обоснованность; прочность, крепость; sound – здоровый, крепкий: to be of sound mind – быть в здравом уме),
But vary by esteeming (но /что они/ варьируются высказыванием оценок/мнений = зависят от высказываемой оценки; to vary ['veərɪ] – меняться, изменяться; разниться; отличаться, различаться, расходиться: opinions vary on this point – мнения по этому вопросу расходятся; to esteem [ɪs'ti:m ], [es-] – /высоко/ ценить; оценивать, давать оценку);
Tell schools they want profoundness (скажи /научным/ школам, что они лишены/им не хватает глубины/углубленности; profoundness [prə'faʋndnəs] – глубина; profound [prə'faʋnd] – глубокий; основательный; мудрый),
And stand too much on seeming (и что они придают слишком большое значение кажимости = внешней/ложной значительности; seeming – кажущийся, воображаемый, мнимый; обманчивый, притворный, лицемерный; /зд./ кажущееся, кажимость; to seem – казаться).
If arts and schools reply (если искусства и школы возразят),
Give arts and schools the lie (уличи искусства и школы во лжи).
Tell faith it’s fled the city (расскажи вере, что она убежала из города = покинула город; faith [feɪθ] – вера, доверие; to flee – убегать, сбегать, спасаться бегством);
Tell how the country erreth (расскажи, как село блуждает = в каком заблуждении села/насколько