Введение в технику перевода: учебное пособие. Л. Л. НелюбинЧитать онлайн книгу.
работе с имеющимися переводами буддийских текстов Кумараджина обнаружил много стилистических и семантических неточностей и искажений, не отражающих истинное содержание санскритских рукописей. Для редактирования ему были выделены 800 монахов.
Перед смертью Кумараджина сказал, что дает торжественную клятву в том, что если в его переводах нет ошибок, то после сожжения его тела его язык останется невредимым. По преданию, когда он умер в 409 г. и его тело было предано согласно буддийским ритуалам огню, после сгорания поленьев только один его язык остался невредимым.
Перевод буддийской литературы в Китае естественно привлек внимание и к переводу медицинских книг, литературы по астрономии и других книг нерелигиозного характера, что способствовало распространению знаний об уже известном, так как сами китайцы обладали глубокими знаниями по этим предметам науки.
Через Китай буддизм проникал во Вьетнам и Японию, из Индии – в Бирму, Таиланд, Камбоджу, Индонезию, Центральную и Среднюю Азию. Проникновение буддизма сопровождалось и переводческой деятельностью.
Христианство охватило большое количество народов и земель, и везде, куда проникало христианство, возникала потребность в переводе религиозных книг.
Священной книгой всех христиан является Библия. Она состоит из Ветхого Завета и Нового Завета. Ветхий Завет явился результатом собрания различных религиозных произведений на протяжении 10 веков (тысячи лет), с XII в. до н. э. по II в. до н. э. Он был написан на древнееврейском языке. Все книги Нового Завета были созданы во второй половине I в. н. э. – начале II в. н. э. Некоторые из них были написаны по-арамейски, а остальные по-гречески.
Первый перевод Ветхого Завета был осуществлен на греческий язык в III в. до н. э. в Египте во времена царя Птоломея II Филадельфа. Об этом мы уже говорили выше (см. с. 34).
В последующем предпринимались попытки индивидуальных переводов Библии, но они все не имели такой репутации как первый перевод. Перевод всего Ветхого Завета был закончен к концу II в. до н. э., но переводы Библии на греческий язык предпринимались и позже.
Первый перевод Библии на латинский язык был осуществлен неизвестным переводчиком в начале II в. н. э. с греческого текста. Классическим переводом Библии на латинский язык считается перевод, сделанный Иеронимом Стридонским (340–420 гг.). Этот перевод долгие годы в римско-католической церкви считался каноническим. В 1546 г. на Тридентском соборе этот перевод был признан официальным и обязательным переводом католической церкви, хотя он к этому времени подвергался уточнениям, поправкам и изменениям.
Переводы Библии на латынь продолжались и в Новое время. Библия переводилась и на другие языки: сирийский, эфиопский, финикийский, пунический, арамейский и др. Особо следует отметить перевод Библии на готский язык. Он был сделан в IV в. Ульфилой (Вульфилой) с греческого языка. Этот перевод послужил основой для воссоздания грамматики готского языка, одного из древнейших