Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками). Омар ХайямЧитать онлайн книгу.
отличит в моём роде родовой признак саки,
То в каждом виде сто видовых различий найдёт саки.
Если я откажусь [от них], пусть по своему обычаю
даст мне вина саки ‑
И пусть я перестану быть самим собой!
–
Если сущность во мне разглядит виночерпий,
То по сотне различий мой облик очертит.
Если я отрекусь – пусть мне снова нальет,
Перестану я быть сам собою, поверьте!
–
Здесь необходимы пояснения: Это, видимо, стих на несколько схоластическую тему –
об определении предмета(понятия) через род и видовое отличие(отличия).
Общий смысл стиха как я понимаю, надо воспринимать так:
Если виночерпий определит к какому роду принадлежит автор (Лиргерой),
То найдет и видовые отличия в каждой стороне ЛГ,
то есть индивидуальные черты.
Если я буду отказываться от того что он опознает,
пусть он даст мне вина, и я перестану быть тем, кого он опознал.
Все это в таком виде очень не стихотворно, и близко к буквальному тексту не стоит и
стараться переводить. Здесь, мне кажется, самый правильный выход – изложить своими
словами. Что я и постарался сделать.
=====================================================
010
Раз твой хлеб насущный предопределён Богом,
То никогда не уменьшат и не увеличат [его].
Не надо тужить о том, чего нет, ‑
Нужно быть свободным от того, что есть.
–
Раз хлеб насущный богом предопределен ‑
Не может быть ни сокращен, ни приращен.
Тужить бессмысленно о том что не досталось,
И будь свободен от того, чем наделен.
=============================================
011
О саки, если моё сердце и отобьётся от рук,
То куда оно уйдёт? Ведь [мир] – это море.
Если суфий, который, словно узкий сосуд, полон невежества,
Выпьет каплю [вина], то оно ударит ему в голову.
–
Виночерпий! Коль сердце отбилось от рук,
Где его мне искать? Мир – как море вокруг.
Если суфий до края невежеством полон,
Хватит капли вина – переполнить сосуд!
=======================================
012
Как жаль, что окончена книга юности,
Что та ранняя весна жизни прошла.
Та птица радости, которую звали молодость,
Увы, не знаю, когда пришла и когда ушла.
–
Жаль, книга юности закончилась, как жаль,
Про жизни раннюю весну моя печаль.
Та птица радости, что молодостью звали,
Увы, не вспомнить, как пришла, как скрылась в даль.
==========================================
013
Если бы я был властен над скрижалью рока,
Я переписал бы её по собственному желанию и прихоти.
Я бы совсем изгнал из мира печаль
И от радости достал бы головой небосвод.
–
Если был бы я властен над книгой‑судьбой,
Я на вкус бы ее переделал на свой
Я совсем бы изгнал из вселенной печали,
И от радости небо достал головой.
=====================================
014
От